同學(xué)們都知道在英語中有不少詞匯和法語長的很像,那么應(yīng)該怎么來分辨出來他們呢?南京法語培訓(xùn)班小編今天就給同學(xué)們來說一說吧,大家看完以后千萬就不能在搞混了哦,如果同學(xué)們想要咨詢法語相關(guān)課程,歡迎撥打咨詢熱線:025-83236520 QQ:120095421 Une femme de ménage 不要把標(biāo)題誤解成“女經(jīng)理”(directrice, 或者gestionnaire):其實 ménage 和 manage 一點關(guān)系也沒有。 Ménage is household or housework, as in faire le ménage: to do the housework. 法語的 ménage 意為“家”,“(一戶)人家”或“家務(wù)活”。 例如: 法:Un ménage de cinq personnes. 英:A household of 5 people. 中:五口之家 法:Il y a une dizaine de ménages dans cet immeuble. 英:There are about a dozen households in this building. 中:在這幢樓房內(nèi)住有十來戶人家。 標(biāo)題 Une femme de ménage,不是家庭婦女(ménagère),而是雇來干家務(wù)活的女人,就是女傭,清潔工,小時工啦。 英語是 cleaning lady. 如果是專門掃廁所的,還有一個詞:dame-pipi. 注意: “femme de ménage”和“女仆”可不太一樣喲!日語的メイド(女仆)是從英語的 maid來的,(法語的女仆是bonne, domestique。)她們一般是全職工作,住主人家。“女仆”的形象年輕,漂亮,可愛,好象也不干粗活兒的。(日本女孩子愿意裝扮成 femme de ménage 嗎?^v^) 如果一對戀人搬到一起同住,用法語說就是“se mettre en ménage” (to set up house together), 有翻譯成“共筑愛巢”啦。可是,如果是三個人呢? 法語里有個詞組:Ménage à trois:不是“三口之家”(un ménage de 3 personnes)。 It describes a domestic arrangement in which three people having sexual relations occupy the same household. 有人翻譯成“三人行”。就是電影“亂世三人行(Head in the Clouds)”里那種“三人同居”的關(guān)系。 注意:不要和“三角戀”(love triangle, amour triangulaire) 搞混喲。(越說越亂了!^v^) Ménage 的動詞形式是 ménager。動詞 ménager 和 to manage (管理) 無關(guān), 而是關(guān)心,關(guān)照(別人),考慮周到的意思。 Ménager is not to manage, gérer, but to show care and consideration when dealing with an individual or organization. 例如: 法:Qui veut voyager loin ménage sa monture. 英:Take good care of your horse if you want to travel a long distance. 中:[諺]路遙惜坐騎。 【法語】 法語“ ménage ”是“家庭,家務(wù)活”意思。 【英語】 英語“manage”是“管理,經(jīng)營,解決”的意思。 南京歐風(fēng)小語種希望大家看完上面的內(nèi)容之后,千萬就不要搞混他們了哦,祝愿同學(xué)們能夠順利的通過考試哦。 (責(zé)任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除