法語中又不少詞匯和英語長得很像,那我們應該如何去分別他們呢?南京歐風小編今天給大家來說一說法語marier和英語marry對比,希望大家能看完下面的文章后,再也不搞亂這兩個詞匯了哦,快來一起看看吧!
![]() 眾所周知,11月11日是光棍節,為慶祝這個節日,特向童鞋們介紹一句具有“脫光”魔力的咒語-----“marier”. “Marier” is also a “faux ami”,which means to “marry off”, or “perform the marriage ceremony”. To take in marriage is “épouser” or “se marier à (avec)” “Marier” 也是個 “假朋友”,意思是“把……嫁出去”、“主持……的婚禮”。英文的“marry s.b.”(嫁老公,娶老婆) 則一般要翻成法語的““épouser” 或者“se marier à (avec)”。例如: Au cours d'une seule et même année, il a épousé sa femme et marié sa soeur. (In the course of the same year, he married his wife and married off his sister.) 在同一年里,他娶了老婆,又把妹妹嫁了出去。(不然姑嫂要打架的吧?^o^) En France, c'est le maire qui marie les époux. (In France, the mayor performs the marriage ceremony.) 在法國,是由市長來主持婚禮的。 (由于政教分離,自1905年起,神父(curé)在教堂里主持的婚禮就不再具有法律效力了。) 大家看出“marier”和“marry”的區別了吧? 下面再總結一下: 【英語】 英語“marry”的主語一般是“新郎”或“新娘”本人。 【法語】 法語“marier”的主語一般不是“新郎”或“新娘”,而是別人:家長,市長,神父,etc. 返身動詞“se marier à (avec)”例外: Elle s'est mariée avec un ami d'enfance.(She married her childhood friend) 她嫁給了青梅竹馬的朋友。 好了,童鞋們學會了魔力咒語了吧?每天多念幾次,會早日“脫光”喲! 同學們看完南京歐風小編帶來的文章肯定對這兩個詞匯有所認識了吧,如果想咨詢法語相關的課程,歡迎咨詢熱線:025-83236520 (責任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除