南京法語培訓小編來給大家說一說法語詞匯停職怎么說,再來看看他的來歷,讓我們一起學習這個詞匯吧! Pourquoi parle-t-on de «mise à pied» ? 追根溯源:法語表達“停職mise à pied”的由來 La «mise à pied» est aujourd’hui, dans le monde de l’entreprise, une sanction qui permet à un employeur de suspendre le contrat d’un salarié fautif. “mise à pied”如今在職場的意思是一種懲罰,即允許雇主對犯錯員工進行合約終止處理。 L’expression a vu le jour au XVe siècle, et provient du vocabulaire militaire. A l’époque, c’était en effet une punition importante réservée aux soldats de cavalerie. Elle consistait à les priver de leur cheval, de leur grade et de leurs armes pendant plusieurs jours, voire plusieurs semaines. Ces cavaliers étaient ainsi réduits à rejoindre les rangs des simples soldats, «la piétaille», circulant à pied. 這個表達方法出現在十五世紀,來源于軍隊詞匯。在那個時代,這實際上是一種對騎兵的懲罰。這個懲罰是將士兵的馬匹,軍銜,武器沒收幾天,禁止使用,這個期限也有可能是幾個星期。像這樣,騎兵就被降級到普通軍士行列,成為步兵,步行前行。 Ce châtiment humiliant était renforcé par le fait que le militaire destitué se voyait également attribuer certaines des tâches les plus ingrates, comme l’épluchage des légumes. La sanction se serait ensuite étendue aux cochers peu consciencieux, qui manquaient de politesse vis-à-vis de leurs clients ou qui ne respectaient pas le règlement. La formule est finalement entrée dans le langage courant dans le courant du XIXe siècle. 因為軍士免職這事看起來就像軍旅中不光彩的黑點,就像蔬果需要削皮的部分,這個令人感到羞恥的懲罰得以強化。而之后這個懲罰衍生到了車夫這個職業,對于不那么敬責,對客人不禮貌,或不遵守規則的車夫也會有這個懲罰。后,這一表達進入了十九世紀通用語言中。 (責任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除