南京法語培訓機構小編下面給大家準備了法語入門口語之就餐,希望大家能夠在自己生活中活學活用這些語句哦。 Situation 1 : ami : Ton taboulé est excellent ! C’est toi qui l’as fait ? -你家的橄欖油味道好極了!是你做的嗎? hôte : Oui, mais je ne fais rien de particulier… -是的,但我沒用什么特別的東西…… ami : Tu mets quoi dedans ? -你往里面加了什么? hôte : Ben, rien de spécial. Mais peut-être que le truc, c’est de mettre de la menthe fraîche coupée en fines lamelles. J’en mets très peu. -沒什么特別的。可能是那樣東西,我加了上等的薄荷薄片。我只放了一點點。 ami : Hum ! C’est sûrement ça. -嗯!肯定就是它。 hôte : Tu en reprends ? -你還要嗎? ami : Avec plaisir. -當然。 hôte : Est-ce que tu peux me passer le pain ? -你能遞給我一個為面包嗎? ami : Tiens. -給你。 hôte : Merci. Je te ressers du vin ? -謝謝。我要給你重新上酒嗎? ami : Non, je conduis. Je vais prendre de l’eau. -不用了,我自己來。我要喝水。 Situation 2 : ami : Martine, ta blanquette est délicieuse. -Martine,你做的燉肉太好吃了。 hôte : Oh, tu sais, je me suis contentée de suivre la recette. -你知道的,我很開心能按照菜譜來做。 ami : Et bien, il faudra que tu me la donnes parce que j’adore. -你得把菜譜給我,因為我太喜歡吃了。 hôte : Je t’en ressers un peu ? -你還要再來一點嗎? ami : Oui, avec plaisir. -嗯。 hôte : Tu veux encore un peu de Chablis? -你想再喝一點夏布利嗎? ami : Oui, s’il te plaît…. -可以,麻煩了…… hôte : Allez ! Marié ou pendu ! Attends, je vais en rechercher à la cave. -結婚或者吊死!稍等,我去酒窖再拿一些。 【詞匯解釋】 taboulé n.m 橄欖油 menthe n.f 薄荷 fin,e adj. 上等的 lamelle n.f 薄片 resservir v.t. 重新端上 blanquette n.f 燉肉(指白肉類, 如小牛肉, 小羊肉, 家禽肉等) Chablis n.m 夏布利干白葡萄酒 Marié ou pendu 全句是“Marié ou pendu avant la fin de l’année”,法國俗語。在別人喝完酒時說。 (責任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除