盡管法國文學(xué)的雛形依靠拉丁語得以起步,但它的傳播卻走過了極為艱難的道路。這是因為,文學(xué)的傳播需要依賴書面文字的幫助,然而,和民間拉丁語相對存在的書面拉丁語的掌握還僅僅局限在一部分人之中。書本被視為極其珍貴的東西,有能力讀書識字的人不一定擁有書本,擁有書本的人卻不一定斷文識字。而既擁有書又能讀懂它們的人則只有那些神職人員了。 此外,當(dāng)時的社會生活也好,文化生活也好,其惟一的主題便是宗教。教堂成了文明的中心。面對日耳曼部落的入侵,教堂起了盡力同化日耳曼人的作用。教堂的所為,其實也是挽救了其自身,使得剛在高盧站住腳的拉了文化不至被日耳曼文化吞噬。
當(dāng)時,惟一的學(xué)校便是教堂,是教堂培養(yǎng)出了惟一能讀能寫的神職人員,所以,一方面,教堂使得書面語不能讓更多的百姓掌握,另一方面,又是虧了教堂的存在,許多作品才得以以書籍的形式流傳下來。
而不同文化之間的交流則是通過朝圣才得以進(jìn)行的,甚至道路的建筑也是為了方便朝圣者。不過,文化也就這樣得以通過宗教活動而傳播交流。在文學(xué)的傳播上,宗教所扮演的是雙重的和矛盾的角色。
關(guān)于“法國文學(xué)的艱難傳播史”的講解,小編就給您講到這里了,如果您想更深入的了解并有參加“南京法語培訓(xùn)班”的計劃,趕緊聯(lián)系我們吧,網(wǎng)絡(luò)預(yù)約還有更多驚喜喲。
(責(zé)任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除