日耳曼語的影響對法語的句法產生了一種反作用,它使句法中的一個發展趨向停頓了若干世紀,而意大利語里卻一直按照這種趨向有規律地向前發展。日耳曼對法語句法的影響,也是導致形成了如今法語的一個原因。 正當帝困時期民眾拉丁語里普及合乎邏輯的結構“主語一動詞一賓語”(它在現代法語里又重新取得了勝利),以及名詞性句子的詞序“被限定詞+限定詞”(名詞放在補語或形容詞前面)時,法蘭克時期卻一方面發展了詞序顛倒、主語倒置的現象(我們將在古法語部分談論它的用途);另一方面還發展了“限定詞+被限定詞,的詞序。
我們很難知道日耳曼化的句法在多大程度上滲透到民眾的使用中去,也很難了解我們的書面文獻除了拉丁語還受到多少法蘭克語的影響。作為軍事文獻的《斯特拉斯堡誓辭》比宗教文獻《圣女歐拉麗贊歌》及《圣徒勒杰傳》要明顯地日耳曼化。尤其在《誓辭》的第二部分(士兵的誓辭),動詞置于句末。這種現象別處還沒有見到過,看起來象一篇日耳曼語作品的譯文或仿制品。
然而,在這一時期形成的地名都表明了“限定詞+被限定詞”的詞序一直深入到日常使用之中。其證明是上面已談到過的以ville,villiers、court結尾的、遍布于整個法國北半部的大量地名。
關于“日耳曼對法語句法的影響”的講解,小編就給您講到這里了,如果您想更深入的了解并有參加“南京法語培訓機構”的計劃,趕緊聯系我們吧,網絡預約還有更多驚喜喲。
|
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除