17世紀,法國的文人學士對法語的精練和凈化做了大量工作。在文藝復興時,拉伯雷、杜貝萊和龍沙等人寫作時在用詞問題上無所顧慮,什么樣的詞都可以用。這篇17世紀法語詞匯的發展的文章希望可以讓親們對法語有更多的了解。 17世紀就不是這樣,作家們在用詞時顧忌甚多,過于寫實的詞匯,如la panse(大肚子),le cadavre(尸體),vomir(嘔吐)也不能使用,因為這類詞匯容易使人產生不雅的形象。因此,人們連la face(臉)這個詞也不敢用了,因為“臉”是人體的一部分,如若使用這個詞,就有可能讓玩世不恭者直呼人體的其他部位。
前面我們已經提到過,la poitrine(胸部)也不能直呼其名,甚至表示職業的詞匯也在排除之列。拉伯雷和七星詩社的詩人們的作品之所以生動活潑,這是因為他們善于使用真實的精確的詞匯去描寫自然。
他們經常到農村去,體會到各種行業的人們使用的語言生動而形象。龍沙等詩人要求用詞要精確,例如動詞“叫”(crier),他就會根據不同情況用pepier(小鳥啾啾地叫),meugler(牛哞哞叫),craqueter(鸛嗚叫),hennir(馬嘶叫)等,而在17世紀,人們就會不分場合地滿足于用crier。
關于“17世紀法語詞匯的發展”的講解,小編就給您講到這里了,如果您想更深入的了解并有參加“法語培訓機構南京”的計劃,趕緊聯系我們吧,網絡預約還有更多驚喜喲。
|
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除