一個英語借詞借人法語時,一般是單義。當這個詞的詞義在法語中得到延伸或轉換,變成多義詞,那么應視該詞已被法語吸收。法語的詞匯是我們應當徹底了解的,這篇文章小編就來給大家說一說法語詞匯的詞義標準這方面的知識,希望可以讓大家對法語的詞匯學有更深一步的了解。 如challenge(向優勝者挑戰),本來只用在體育運動方面,現在這個詞已經擴展到政治和經濟領域里去了。又如le strip—tease(脫衣舞),現在詞義延伸,指披露、炫耀感情、信念、私生活等(貶義)。black.out,英語中的原義為“燈火管制”,現在在法語中轉義可指人們對某個問題的緘默或對消息的封鎖。
我們還可以舉gang為例,在英語中這個詞不一定有貶義,但在現代法語中卻專門指一幫為非作歹的人。
總之,從以上的分析我們可以看出,在確定一個英語詞是否已經被法語吸收時,語法(詞法和句法)標準和詞義標準比語音標準重要得多。
關于“法語詞匯的詞義標準”的講解,小編就給您講到這里了,如果您想更深入的了解并有參加“法語培訓南京”的計劃,趕緊聯系我們吧,網絡預約還有更多驚喜喲。
|
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除