很多人都知道,日本的很多詞匯都是來源于我們的漢語,也就是說我們的漢語對于他們的日語就是一種外來詞匯,那么多多少少對于日本的文化也是產生影響的,那么今天咱們就來說說早期法語外來詞對法國文化的影響,希望可以給學習法語的學生多一點對法國文化的了解。 借詞有時被人形容為“點綴”、“時髦”。16世紀法國宮廷以講意大利語為榮,18世紀法國上流社會的談話中英語詞泛濫,被人稱為“英語癖”(1'anglomanie)。但是,用追求“時髦”來解釋這個現象是遠遠不夠的。
從中世紀開始,意大利語向法語提供了大量詞語,其影響甚至超過英語。“在近代語言中,意大利語比英語向法語詞匯提供了更多的滋養。”①從歷史上看,這是很自然的事情。法語和意大利語同屬于羅曼語族,意大利語是拉丁語的直接繼承人。文藝復興時期的意大利經濟繁榮,國力強盛,文學和藝術取得輝煌的成就,出現了米開朗基羅等世界級大師,是世界藝術的頂峰。法國向先進的意大利學習,同時向意大利語借用經濟、文學和藝術方面的詞語是再自然不過的事情。
在古代,阿拉伯國家有過光輝的伊斯蘭文明,在數學、醫學、藥學等方面都有驕人的成就,而且阿拉伯人民日常生活豐富多彩(多種多樣的動物、食品、手工藝品等),所以阿拉伯語曾經向法語提供了相當多的詞語。
關于“早期法語外來詞對法國文化的影響”的講解,小編就給您講到這里了,如果您想更深入的了解并有參加“法語培訓機構南京”的計劃,請直接點擊右側在線咨詢,預約免費試聽,網絡預約還有更多驚喜。
|
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除