法語翻譯中顛倒譯法.顧名思義,是指翻譯時把原文秩序打亂,重新排列組合。換言之,即把原文句中在前面的成份置于譯文句中的后面,把原文句中在后面的成份置于譯文句中的前面。從單句結構看,法漢兩種語言都有主謂句,省略句.無主語句和獨語句.所以翻譯時,句中主要成份主謂賓的詞序問題不大。法漢語句的結構對比.詞序不同之處在于定語和狀語的位置.因此.定語、狀語的詞序為法漢互譯工作中的重點。詞序調整得當.譯文流利暢曉,易于了解;反之,若譯文中定語、狀語的位置受原文約束,不敢顛倒,或調整不當,則譯文生硬晦澀,別扭難懂。 法語除了疑問句、插入句,某些副詞開頭需倒裝的句子之外,主謂倒裝句很多,漢語則不能主謂倒裝.總是主語領先.
法漢翻譯定語詞序也有對應規律可循。人們常說“一言三復”、“旬日翻櫥”,除了不斷創立新的譯名之外,主要是調整詞序.所謂“字斟句酌”,就翻譯而言.就是指選擇多義詞的恰當意義和調整詞序兩項.下面只就詞序,主要是定語詞序的調整談點意見。法語定語一般后置.而漢語定語一般前置。法譯漢時,后置定語必須移至被定語(下稱中心詞)之前.若有多個定語,便依次類推,定語越后,移置越前.
以上就是“法語翻譯的顛倒原則 ”的相關介紹,如果您想了解“南京法語”學習班的信息,請直接點擊右側在線咨詢,預約免費試聽,網絡預約還有更多驚喜。
(責任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除