南通海門(mén)俄語(yǔ)培訓(xùn),俄語(yǔ)培訓(xùn)就來(lái)歐風(fēng),多年俄語(yǔ)培訓(xùn)經(jīng)驗(yàn),資深教師任您選!全面提升俄語(yǔ)綜合應(yīng)用能力,留學(xué)/興趣/日常生活用語(yǔ)進(jìn)行培訓(xùn)。短期綜合提高聽(tīng),說(shuō),讀,寫(xiě),譯能力。 各位童鞋大家好,在這個(gè)暑假,你是不是已經(jīng)將放松玩耍,把學(xué)業(yè)放在擱置一邊了呢?俗話(huà)說(shuō)學(xué)如逆水行舟,不進(jìn)則退,何況我們所學(xué)習(xí)的是外語(yǔ),是需要長(zhǎng)時(shí)間的堅(jiān)持才能見(jiàn)效果的,所以小編今天為大家?guī)?lái)了專(zhuān)四專(zhuān)八備考之常用熟語(yǔ)搭配,讓我們未雨綢繆,逢考必過(guò)吧! 1.не опускать руки 我們都知道опускать的意思是“放低、放下”,這個(gè)詞組的直譯自然就是“不把手放下”。而我們中文的表達(dá)里也有“垂頭喪氣”這種用低下的意思表示放棄的,所以不難理解這個(gè)詞組在這里指的就是“不放棄、不悲觀”。 例:Даже в трудной ситуации важно не опускать руки. 即使在困難的情況下也不能放棄。 Как бы там ни было, что бы не произошло, нельзя опускать руки. 無(wú)論等待我們的是什么,無(wú)論發(fā)生了什么,決不能悲觀。 2.куры не клюют кура是母雞的通俗說(shuō)法,而клюют的原型是клевать,這個(gè)詞的原意是“啄”。字面上的意思是“母雞都啄不過(guò)來(lái)”,因此轉(zhuǎn)意為“某種東西很多”。 例:У сестры модной одежды—куры не клюют. 姐姐有很多的時(shí)髦衣服。 Работы столько, что куры не клюют (не справиться). 工作太多,都到了做不完的程度了。 3.локти себе кусать локоть是“肘部”的意思,我們都知道手肘雖然可以離臉部很近,但是我們咬不到它,所以這里本詞組的意思是“懊悔、抱怨、惋惜。” 例:Подумай как следует,чтобы потом локти себе не кусать. 想一想該怎么辦,不要過(guò)后再懊悔。 4.принимать в штыки штык的意思是“刺刀,槍刺”,直譯表示“拿著刺刀贊成”,所以這個(gè)詞組意思是“表示拒絕”。 例:Очень часто указания режиссёра старыми актёрами принимались в штыки. 導(dǎo)演的指示老演員經(jīng)常不贊同。 Невестка едва ли будет принимать в штыки советы свекрови. 兒媳婦差一點(diǎn)就拒絕公公的建議了。 5.без году неделя 這個(gè)詞組本意很有意思:還差一年就到一周了。但是字面上是說(shuō)不通的,我們可以理解為還有很久才能到一周,所以意思為“時(shí)間很短”。 例:Он здесь директором без году неделя. 他在這里當(dāng)院長(zhǎng)時(shí)間很短。 6.попасть впросак 這個(gè)詞組記憶沒(méi)什么技巧,意思為“陷入窘境,碰釘子,上當(dāng)”。注意впросак在這里是副詞。 例:Вадим хотел сделать как лучше,но попал впросак. 瓦吉姆想做的更好點(diǎn),但是卻陷入了窘境。 Петя понял, что попал впросак. 別佳知道自己上當(dāng)了。 7.скатертью дорога скатерть的意思是“桌布,臺(tái)布”這里詞組意思為“在地上鋪上臺(tái)布”,很自然或表示歡迎客人來(lái),或表示想要盡快送走,這里這個(gè)詞組是取貶義“盡快送走”的意思。 例:- Ну так я ухожу? 怎么樣我現(xiàn)在走嗎? - Скатертью дорога. 你終于要走了。 8.не покладая рукпокладать 意思是“平放”。這個(gè)詞組直譯為“手不放下”,很顯然就是“不停地、不倦的”意思,表示一種勤勞。 例:Начальник требует, чтобы мы работали не покладая рук. 領(lǐng)導(dǎo)要求我們不停工作。 Всю жизнь трудился Илья не покладая рук. 伊利亞一生都不停勞動(dòng)。 9.спустить 是“放下”的意思。在這里字面意思是“把袖子放下來(lái)”,我們知道在漢語(yǔ)中卷起袖子通常表示大干一場(chǎng)的意思,所以不難理解這個(gè)詞組在這里表示“不認(rèn)真(工作)、馬馬虎虎、不經(jīng)心”,與上面的не покладая рукпокладать正好是反義詞組。 例:Иван работал спустя рукава и удивлялся, почему это у него ничего путного не получается. 伊萬(wàn)對(duì)待工作馬馬虎虎,還對(duì)自己為什么一事無(wú)成感到吃驚。 10.валять дурага 這個(gè)詞組表示“游手好閑、偷懶”,具有貶義。 例:Игорь вечно валяет дурака.
伊戈?duì)柨偸怯问趾瞄e。 (責(zé)任編輯:admin) |
文中圖片素材來(lái)源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除