南京德語培訓機構老師今天給同學們科普一下法語介詞vor和aus的用法,他們都表示害怕,可是用法卻不一樣,快來看看具體應該怎么使用他們吧! ![]() 在加名詞的時候,它們都有表示因果關系的功能,用法相當于wegen etwas。 記得有次一位同學找來兩個句子: 1. Vor Angst zittert sie am ganzen Körper. 她由于害怕全身發(fā)抖。 2. Aus Angst schreit sie laut. 她由于害怕大叫。 這兩句話說的都是原因,憑什么發(fā)抖就用介詞vor,而大叫就用介詞aus呢? 這里有兩個動詞給大家簡單說一下zittern(戰(zhàn)栗、顫抖)和schreien(呼喊) 當年醫(yī)術功利尚淺,看到這兩句也一點懵逼… 憑什么發(fā)抖就是vor,大叫就用aus呢? Henning問了一些德國人,綜合他們給出的一些的回答,再加上我查遍了各類材料,終于參悟到了其中的道理,在這里也跟各位分享一下: 首先,一般搭配介詞vor的時候,句中的動作往往是無意的或者下意識的,比如: Sie schrie vor Schmerzen aus. 她疼得大叫。 因為疼痛后的反應不受大腦控制對吧? 再比如說一個人喜極而泣: Vor Freude weine ich. 想象一下,中了五百萬大獎,眼淚忍不住刷刷地往下淌啊…根本停不下來… 而介詞aus與之相對,動作是有意識的,故意去做或者起碼是主觀可以控制的。比如: Der Obdachlose stiehlt aus Hunger. 無家可歸的流浪漢由于饑餓而行竊。 想吃東西不一定非得偷,你可以求助別人或者幫人打工,用勞動換取食物對吧?因此偷東西是一種完全可以控制的主觀選擇,而非無意識的行為,所以這里只可能填aus,而不是vor。 但是有的時候,aus和vor的區(qū)別也并不是那么涇渭分明,比如我們 既可以說:Man hüpft aus Freude. 也可以說:Man hüpft vor Freude. 高興地跳起來,跳這個動作本身是靠我們主觀意識控制的,但當它用作轉義,漢語中有的表達也刻意來強調高興地忘乎所以,情不自禁了,對吧?所以這里兩個介詞都說得過去,只是根據情景不同,在語義上有一絲絲細微差別。 另外德國人說,他們在用這兩個介詞表示由于的時候。既定的習慣或者說固定的搭配也站到了一定的作用。所以Henning在這里給的醫(yī)囑就是: 盡可能看足夠多的文字以及影視節(jié)目,潛移默化地培養(yǎng)自己的這份語感! 后給大家造個句子: Aus Langweile schaue ich einen Film. Vor Glück weine ich. 由于無聊我看了一部電影,(由于入戲太深了,在看到完美大結局的時候)我留下了幸福的淚水。 給大家再舉幾個例子,大家可以體會一下兩者的區(qū)別: aus Freude hüpfen 因為高興而跳躍 aus Leidenschaft morden 因為激情而殺人 aus Zorn etwas demolieren 出于生氣打碎… aus Angst nicht zum Zahnarzt gehen 出于害怕不看牙醫(yī) aus Überzeugung handeln 因為信念而行動 vor Freude zittern 高興地顫抖 vor Durst vergehen 渴得要死;渴死了 vor Zorn erröten 因生氣而臉紅 vor Angst nicht klar denken können 害怕地不能清醒思考 vor Anstrengung schwitzen 勞累地出汗 南京歐風老師今帶來的這兩個介詞大家都完全掌握他們了嗎?希望能幫助到同學們的知識積累哦。 (責任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯(lián)系刪除