為某事赴湯蹈火德語(yǔ)怎么說(shuō)?南京德語(yǔ)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)老師今天的內(nèi)容就給大家說(shuō)一說(shuō)這個(gè)常用的德語(yǔ)口語(yǔ)吧!希望能幫助到大家的德語(yǔ)口語(yǔ)能力的提高哦。 ![]() 【德語(yǔ)成語(yǔ)】——sein Leben Für Jn./etw.in die Schanze schlagen 〖漸舊〗為某人/某事赴湯蹈火 【來(lái)源出處】: 該成語(yǔ)中的Schanze源自法語(yǔ)chance,意為扔骰子,下賭注,中世紀(jì)時(shí)傳入德語(yǔ)。整個(gè)成語(yǔ)的意思原為“對(duì)某事孤注一擲”。 【舉例應(yīng)用】: 1、 Er wäre bereit gewesen,für dieses Mädchen sein Leben in die Schaze zu schlagen. 他本來(lái)是愿為這個(gè)姑娘赴湯蹈火的。 2、...dem Tell verdank’ ich mein gerettet Leben. Gern schlag’ ich’ s in die Schaze für das Land… (F.Schiller,Wilhelm Tell) ·····我要向退爾感謝救命之恩, 愿意為國(guó)家?jiàn)^不顧身····· 3、Auf diesem Rettungszug befanden sich kühne Ingenieure,die ihr Leben in die Schaze schlugen.(B.Kellermann,Der Tunnel) 在這支救援隊(duì)伍里,有一批勇敢的工程師,他們把自己的生死置之度外。 南京歐風(fēng)德語(yǔ)老師今天帶來(lái)的這個(gè)常用德語(yǔ)口語(yǔ)大家都學(xué)會(huì)了嗎?希望今天的內(nèi)容能幫到大家的學(xué)習(xí)哦。 (責(zé)任編輯:admin) |
文中圖片素材來(lái)源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除