根據(jù)新的研究調(diào)查,德國畢業(yè)生無法滿足企業(yè)需求,這究竟是怎么一回事呢?南京德語培訓小編今天就來給同學們解析解析吧,希望能幫到大家哦,如果同學們想要咨詢德語相關課程,歡迎撥打咨詢熱線:025-83236520 QQ:120095421 Jedes dritte Unternehmen in Deutschland findet, dass sich die Ausbildung der Hochschulabsolventen verschlechtert. Das geht aus einer Befragung des Münchener Ifo-Instituts hervor, die SPIEGEL ONLINE exklusiv vorliegt. 在德國,三分之一的企業(yè)發(fā)現(xiàn),高校畢業(yè)生的教育(水平)下降。這一結(jié)論由慕尼黑伊福研究所的一項調(diào)查得出,明鏡在線報道。 Dabei geht es konkret um Absolventen, die das jeweilige Unternehmen eingestellt und im Arbeitsalltag kennengelernt hat. Befragt wurden die Personalverantwortlichen von 1000 Firmen in Deutschland, die in den vergangenen zehn Jahren Hochschulabgänger eingestellt haben. 這份調(diào)查針對的是各個企業(yè)雇用并且在日常工作中了解到的畢業(yè)生。參與調(diào)查的是德國1000家公司的人力資源部門,他們在過去十年中雇用過高校畢業(yè)生。 Von ihnen sagten 32 Prozent, dass ihre Zufriedenheit mit der Ausbildung der jungen Mitarbeiter in den vergangenen zehn Jahren zurückgegangen sei. 43 Prozent konnten keine Veränderung erkennen, nur 2 Prozent finden, dass sich die Ausbildung zum Besseren verändert hätte. Vor allem die Personalleiter großer Unternehmen, also mit mehr als 500 Mitarbeitern, zeigten sich unzufrieden. 其中32的人提到,在過去十年中,他們對年輕同事的教育滿意度下降。43的人沒能看出變化,只有2認為,教育水平變好了。尤其是大型企業(yè)(超過500名員工)的人力資源負責人表現(xiàn)出不滿意。 Ein Teilergebnis wirft dabei ein schlechtes Licht auf die Reformen der Uniabschlüsse im Bologna-Prozess. Denn die Unzufriedenheit ist in solchen Betrieben besonders hoch, in denen Bachelor und Master die häufigsten Abschlüsse der neu eingestellten Mitarbeiter sind. Das ist insofern bemerkenswert, als die neuen Abschlüsse nicht nur international eine bessere Vergleichbarkeit ermöglichen sollen, sondern auch auf die berufliche Eignung der jungen Akademiker zielen. 對此,部分結(jié)果展現(xiàn)出博洛尼亞進程中大學畢業(yè)考試改革的失敗。因為不滿意度在新雇員中學士和碩士學位占多數(shù)的企業(yè)格外的高。值得注意的是,新的畢業(yè)考試不僅能在國際上進行更好的對比,還以(提升)年輕大學生的職業(yè)技能為目標。 Zu stark verschulte Studiengänge 過于陳舊的大學課程 Die befragten Personalchefs hatten auch die Möglichkeit, ihre Angaben im Fragebogen zu kommentieren. Dabei zeigt sich, dass ihnen die Ausbildung an den Hochschulen inzwischen zu verschult erscheint. Sie sehen bei den jungen Mitarbeitern Defizite bei der Selbstständigkeit, der Problemlösungskompetenz, dem Abstraktionsvermögen, der Fähigkeit zur Selbstreflexion, dem Grundlagenverständnis und der Allgemeinbildung. 參與調(diào)查的人力資源總監(jiān)同樣可以在調(diào)查問卷上對他們的答案給出解釋。其中展現(xiàn)出,現(xiàn)在高校的教育讓他們覺得過于固化。他們認為,年輕同事缺乏獨立性、解決問題的能力、抽象(思維)能力、反思能力、基本理解能力和常識教育。 Die Befragung des Ifo-Instituts ist Teil der vierteljährlichen Flexindex-Erhebung. Dabei fragen Ifo und der Personaldienstleister Randstad, wie sich der Einsatz von Instrumenten zur flexiblen Gestaltung von Arbeit entwickelt, zum Beispiel Überstunden, Arbeitszeitkonton, Fristverträge, Minijobs oder Zeitarbeit. Die Befragung wurde im dritten Quartal 2016 durchgeführt. 伊福研究所的這份調(diào)查是Flex指數(shù)季度調(diào)查數(shù)據(jù)的一部分。對此,伊福研究所向人力資源公司Randstad詢問,從使用方法到工作的靈活狀態(tài),這一(轉(zhuǎn)變)如何開始,比如加班、工時卡、期限合同、迷你工作或者臨時工作。這一調(diào)查已于20多年第三季度進行。 編譯注: 1. IFO是德國經(jīng)濟信息研究所注冊協(xié)會的英文縮寫,1949年成立于慕尼黑,是一家公益性的、獨立的經(jīng)濟研究所,被稱為德國政府智庫之一。 2. 博洛尼亞進程是29個歐洲國家于1999年在意大利博洛尼亞提出的歐洲高等教育改革計劃,該計劃的目標是整合歐盟的高教資源,打通教育體制。 希望上面的內(nèi)容能對大家起到一些幫助哦,大家可以邊看閱讀內(nèi)容,看到不會的在看譯文,祝愿同學們能順利通過考試哦。 (責任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網(wǎng)絡,如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除