一個導致說英語和說德語人士之間經常發生荒謬誤解的重要原因是:兩種語言在詞匯上很大的相似性。產生歧義的原因在于,許多詞匯的詞形和發音很相像,而且,這類詞匯的大多數有著相同或相近的詞義。但這類詞匯中仍有相當一部分,雖然詞形和發音相近,但詞義卻大相徑庭。依據我的經驗,許多德國人,甚至是公司的高層人士,會經常將這些“虛假朋友”弄混。 以下所列,包含了斜體的德語詞匯以及與之對應的英語詞匯。除非你的德國商業伙伴擁有很高的英語水準,否則,他們將很有可能在商談中使用詞形和發音與他們母語相近的英語詞匯。Provision傭金(Conlrnission)。是指代理人得到的“傭金”,英語單詞“傭金”的另一個詞義是“委員會”,是指對某件事務進行研究或報告的團體,與之對應的德語詞匯是“Kommission”。
Kommission 破產。
Konkurrenz 競爭。
Oründen設立,德國人時常會告訴你一個新公司擱淺 (grounded)了。不要對此表示同情,他們實際是說:一家公司于去年成立。 Position條款(如合同或定單條款)。
Karten 菜單。
Karten 票(德語中也是“卡片”的意思,所以你要明白這種混淆)。
Warenhaus 百貨商場,這也是為何德國人時常建議你去倉庫(英文的“warehouse”)買東西的緣故。Prüfen核對。因此德國人經常告訴你他們已證實了某事,而其實他們只是說已經核對過罷了。
by until “到……之時,到……為止”。這里是一個常犯的危險錯誤。因為德語中用同一個詞匯涵蓋英語的這兩個詞義,而德國人有一點濫用“until” (到……為止)。例如說:“我們將為你準備薪數據,直到周五為止”(然后怎樣,把新數據扔掉不成?),或者說:“直到上午9點為止,我將一直在辦公室”。其實在上述例子中,他們是說“到周五那天,我們將為你準備好新數據”和“到上午9點時,我將到辦公室”。must not,don’t have to“不許”和“不必”。這是另一個常犯的嚴重錯誤。德語表達不必用“müssen nicht”(注:詞形與英文的不許“must not”類似),因此,你經常會有這樣一個印象,德國人十分權利主義化和小心眼,而其實他們是在表示友好,是在說你不必(don’t have to)做某事。
should,supposed to“應該”和“或許”。德語用一個詞表達英文的這兩個詞義,而德國人通常喜歡用前一個詞匯。與前例類似,他們顯得有點粗糙而令人不快或者不容置疑,例如他們會說“明天應該下雨”。
(責任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除