德語和漢語特點不同。某些詞類,如冠詞,介詞,連接詞(尤其主從復合句中的連詞)及代詞等,在德語中用得極為廣泛,有時甚至是不可缺少的。但是,在漢語中,往往是通過詞序表達其邏輯關系或句中各個成分之間的關系的,而上述幾種詞類就用得不太普遍。因此,翻譯時,不能把德語所特有的語言形式硬搬到譯文里來。在保持原作內容的前提下,把德語中某些僅僅因語法上的需要而出現的詞適當地省略掉,這樣可以使譯文更嚴謹、更簡潔、更合乎漢語的習慣。 1. '冠詞的省略
德語的特點之一是,冠詞用的十分廣泛,但漢語中無冠詞,因此,翻譯時往往從漢語表達習慣出發,可省略不譯。
2. 介詞的省略
句中使用大量的介詞也是德語特點之一。在德語科技文獻中,甚至于一個句子可以遇到七,八個或更多的介詞,但是,譯成漢語時,往往可以省略不譯其中某些介詞。
1) 關于介詞轉譯成漢語動詞的處理方法。
這里主要是指一部分用介詞詞組說明名詞的句子,此時介詞詞組常常可譯成漢語中各詞的定語“…的…”,而介詞可省略不譯。
2) 某些表示時間、地點和其它關系的介詞往往可省略不譯。
3)有些介詞經常和動詞、名詞等其他詞類組成固定搭,
這種詞組不能按照表面詞義生硬翻譯,必須查閱詞典或通過理解原文表達的內容進行翻譯。
德語中介詞所組成的固定詞組翻譯是比較難的,所以,要求在閱讀和翻譯時經常積累這方面的知識,要想很好地掌握固定詞組,的辦法就是靠大量的閱讀和翻譯實踐。關于介詞的用法和譯法,可參閱本書的第十五章“德語介詞的用法和譯法”。
3. 連詞的省略
德語中連詞的使用比較多,用于連接詞與詞、詞組與詞組、句子與句子之間的關系,所以,一般不能省略,漢語則相反,句子結構通常按時間順序和邏輯關系排列,語序固定,關系明確,一般無需使用那么多的連詞表示相互之間的關系。翻譯時,有些并列復合句或主從復合句中的連詞往往可以省略。
4. 代詞的省略
在德語中代替已出現過的名詞的代詞(人稱代詞,指示代詞等),在科技文獻中用作主語的代詞man,wir,sie往往含有泛指的意思,翻譯時,在漢語譯文中可以省略,此外,按照漢語習慣,有些用作同位語或賓語的反身代詞及用作定語的物主代詞可以省略不譯,或者把物主代詞譯成漢語的“其”詞,使譯文語言更為通順、簡潔。
5. 重復動詞的省略
在德語復合句中,如果從句中的謂語動詞與主旬中的謂語動詞相同,翻譯時通?墒÷圆蛔g。
以上就是“科技德語翻譯省略法"的相關介紹,如果您想了解“德語學習班”的信息,請直接點擊右側在線咨詢,網絡預約還有更多驚喜。
(責任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除