閱讀德語報紙與閱讀中文報紙,其道理都是相通的。萬事開頭難。剛開始閱讀德語報紙,感覺是文章的標題和新聞語言不像在學校里學的德語那樣規范,有時還會出現大量“無法查找”的新詞匯(據德國語言學家統計,每年大約有3000個新詞匯出現。盡管它們尚未被正式收入詞典,但大多已在報刊等新聞媒體廣泛使用)。面對這副倩景,初讀者會不知所措,進而產生畏難情緒。其實,這主要是不熟悉新聞語言,不了解新聞德語特征的緣故。俗話說:“熟能生巧”。只要我們養成閱讀德語報刊的習慣,堅持數年,必定會取得長足的進步。閱讀德語報刊,其實同閱讀中文報刊一樣,起步階段應該先閱讀背景不復雜、事件簡單的短新聞。在廣泛瀏覽、大量捕捉信息的基礎上,有選擇、有意識地作些精讀,逐漸熟悉標題的表述規律,逐步積累和掌握常用的報刊用語與語言模式。為此,初讀者在這個階段要盡量避免閱讀報紙的周六版,因為周六版有大量的廣告頁,有時廣告頁甚至比報紙的正版還多得多,再加上廣播、電視節目,汽車、房地產、旅游等周末副刊部分,今初讀者如履薄冰。
另外,也不要急于閱讀周一版的報刊,因為大多數報紙的周一版往往刊登大量的體育信息。由于體育版面太多,不得不“擠占”其他版面,導致壓縮其他欄目的內容。對于一位訓練有素的讀者,應當了解報紙編排的基本結構,有多少版面,有多少欄目,各個欄目的編排,哪些欄目是固定不變的,哪些欄目是經常變化的,哪一天增加副刊,副刊有哪些內容等。為什么周一的報紙有那么多的體育版面,為什么周六的報紙刊登那么多的各類廣告、供消退的副刊以及一周的廣播、電視節目,哪些內容重要,需要精讀,哪些內容只需快速瀏覽,一瞥而過,哪些報道僅僅需要看一下標題和文章的開頭,哪些文章卻可完全忽略不看。這對那些天天閱讀德語報紙的讀者來說,早已是心中有數滔輕就熟的事情了。
如果讀者要有針對性地了解某方面的新聞內容,則不妨就有關的題目做些筆錄,記下文章的標題、撰稿人或記者的名字,再注明報紙的日期、版面、第幾欄等。必要時,還可以記下文章的副標題,做些內容摘要。內容摘要視需要可繁可簡,一般來說,十分突出的、醒目的大字標題都是重要新聞或稿件內容的精華所在,常常用以概括新聞中主要的事實和思想。因此,對于“老資格”的讀者來說,只要瞥一眼大字標題,就能大概了解文章所講的內容。
為了交代背景,烘托氣氛,往往在大字標題上方排有眉題,作為提示性標題或主題的輔助題;為了補充說明大字標題,在它的下方往往排有副題(子題/輔題),讀者就是先看標題而后再選擇閱讀新聞內容的。有些新聞報道前面還加有編者按,以便引起讀者的注意。一般來說,重要、核心的內容放在開頭幾句或段。因此,老練的讀者只需瞅一下標題,頂多再看一眼文章的開頭,就能把握住作者的核心觀點與文章的中心議題,然后便可斷定這篇文章值不值得讀下去。如果值得讀下去,是通讀,還是有選擇地讀。為要做到快速、準確地判斷,除了必要的語言基本功、熟悉報刊語言以外,還應具備相應的背景知識。掌握一定的背景知識,對于快速瀏覽,加深對文章的理解至關重要。否則,就僚一只破腳鴨,難以真正讀懂文章的思想內容。背景知識靠日積月累,多看、多聽、多搜集,不斷擴大知識面。只有通過一段時期的艱苦訓練,才能成為一名熟練的報刊閱讀者。從實踐上講,閱讀德文報紙與閱讀中文報紙的方法沒有什么兩樣,這里主要指的是,一遇到不認識的字是否需要馬上查字典的問題。我們知道,許多小學生閱讀中文報紙是從來不查字典或者說很少查字典的。他們就是在這種強行閱讀的環境下逐漸學會看報紙的。
同樣,在閱讀德文報紙時亦應如此。除了一些出現頻率比較高、影響到對文章內容理解的生詞需要查找字典以外,我們提倡讀者一般不要查字典或盡量少用字典,因為人們讀報常常是把上下文結合起來理解而不致使整體意思產生歧義。為了提高理解和閱讀報刊的能力,提高閱讀速度,讀者應該盡早甩掉字典這根“拐杖”。堅持讀報,廣泛瀏覽,一定會有長足的進步。
為了方便讀者閱讀德文報紙,本書除了重點介紹德國的各大報刊以外,還格對德國的廣播、電視以及世界各大通訊社作一個簡要的介紹,以便讀者對德國的新聞媒體概貌有一個比較完整的了解。
|
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除