日日狠狠久久_亚洲久久久久_黄色av影院_爱爱视频网_97在线精品视频_福利久久_国产一区免费在线观看

南京歐風小語種
當前位置:首頁 > 新聞活動 > 德語新聞 >

德語“翻譯界限”主要體現在哪里?

時間:2014-07-07 10:27來源:南京歐風外語培訓作者:Peter
德語“翻譯界限”主要體現在哪里?
  在翻譯實踐中,“翻譯界限”隨處可見.尤其是在文學作品的翻譯中。那么,“翻譯界限”究竟體現在哪里呢?簡單地說.主要體現在“措辭”、“結構”、“修辭”和“神采”等方面:
  ①措詞上的界限一措詞上的“翻譯界限”主要表現在“缺詞”上。舉例:
    原文:Herr Kraft ist Kanzler der Universitfit Heidelberg.
    譯文:克拉夫特先生是海德堡大學的“校務長”。
分析:Kanzler是德國大部分高校里特有的一個職務。他的主要職責是管理學校內除了學生食堂、學生宿舍和教學事務以外的一切事務。我國高校里沒有與此相應或相似的職務。這給翻譯措辭帶來了困難,譯“教務處長”肯定不對.因為他根本不管教學事務;譯“總務處長”也不行,因為他沒有管那么多;措辭“總管”,不僅太“俗氣”,而且也不達意。我們這里措辭“校務長”,只是個籠統譯法,其實還是沒有表達清楚這個德語詞的內涵。而且,還不知道這樣表達在譯文讀者那里會產生什么樣的“效果”。所以,在Kanzler這個詞的翻譯上就存在“翻譯界限”,即存在“不可譯的東西”。
  ②結構上的界限一不同的語言,不僅有語言符號、發音聽覺效果方面的不同,而且還有組句結構習慣上的不同。比如在某些德語報刊文章中.特別是在德語文學作品中,經常出現長達五六行。甚至更長的句子。這種長句結構復雜.從句連環,給翻譯表達造成了困難和“界限”。還有德語中的框形結構、虛擬式等。也會帶來“翻譯界限”。舉例:
 原文:Dann sind da noch die,die Deutsch studiert haben,denen kein grammatischer Fehler unterlfiuft,die alles gelernt haben,was man fiber Stil und Dramatur.gie wissen kann—und wohin ffihrt es sie? Wie viele Deutschlehrer gibt as——und wie viele Heinrich Böll
譯文:還有那么一些人,他們在大學里攻讀了德語,從不犯語法錯誤,還學過有關修辭和編劇的一切知識。但結果有什么用呢?有多少人當上了德語教師?更有幾個成了海因利希·伯爾?
分析:我們只看看兩個破折號及其后面原文(-und wohin führt es sie?和-und wie viele Heinrich Bill)的翻譯表達。首先,譯文都沒有用破折號,而是根據漢語表達習慣和上下文連貫的需要,只用了一個“但”字和一個“更”字。這樣翻譯處理的效果比之仍用破折號可能要好多了。其次,und wohin führt es sie?的原意是“這把他們引向哪里?”,譯文是“但結果有什么用呢?”。粗看二者差之千里。但仔細分析,譯者采用了意譯的手法,巧妙地表達了原文作者的表達意圖,譯文的效果顯然要遠比譯成“這把他們引向哪里?”為好。原文作者用und wie viele Heinrich Böll表達的意思是“有多少人獲得諾貝爾文學獎?”,因為海因利希·伯爾是德國獲得諾貝爾文學獎的作家之一。顯然,譯文無法用破折號,無法像原文結構那樣來組句表達,當屬“結構上的翻譯界限”。
③修辭上的界限——由于原語和譯語本身在修辭手法和表達手段等方面的差異,由于譯者翻譯水平高低的不同,德語中的許多修辭特色,無法在譯文中再現出來。
舉例:原文:Wahl ist Qual.
譯文:有選擇就有煩惱。
分析:原文是德語中有一個諺語。雖然譯文完全準確地表達了原文的意思,但原文帶有的修辭色彩,即Wahl和Qual是押韻的,在譯文中是沒有辦法再現的。
④神采上的界限——這個“翻譯界限”牽涉到翻譯的高標準“傳神”。舉例:
原文:Die Zeit ist unser wertvolles Gut.Sie ist uns geschenkt zum sorgsamen Nutzen.
①譯:時間是我們寶貴的財富,所以我們要好好利用時間。
②譯:時間是被贈與我們的寶貴的財富,所以我們應該好好利用時間。
分析:原文有幽默的神采。尤其是后面一句Sie ist uns geschenkt zum sorgsamen  Nutzen。(意謂“時間是被贈與我們,要我們細心利用的。”)
  如果譯者翻譯時真要這么措辭表達了,那讀者要問是被誰贈與的?是大自然、上帝或者還是誰?譯文恐怕就有表達不清、不合乎漢語表達習慣的毛病。與上面兩種譯法比較,我們認為這種譯法的效果恐怕是差的。如果仔細分析得失利弊,我們覺得還是①譯比較好,盡管它沒有表達出原文的幽默神采,但行文簡潔有力,有“警示性”、“告誡性”的效果…這恰恰是原文作者想達到的主要“目的”。
  以上就是“德語“翻譯界限”主要體現在哪里?”的相關介紹,如果您想了解“德語培訓”課程的信息,請直接點擊右側在線咨詢,預約免費試聽,網絡預約還有更多驚喜。
(責任編輯:admin)

文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除

歐風課程推薦

相關文章


主站蜘蛛池模板: 日本一区二区三区免费看 | 国产精品毛片无码 | 九热视频 | 久久er99热精品一区二区 | 欧美日韩国产高清视频 | 国产三级a三级三级天天 | 国产国语一级毛片中文 | 天啪天天天天拍天天碰 | 人人做人人性 | 九九视频精品全部免费播放 | 欧美大交乱xxxx | 久久99国产精品久久 | 男女动态视频在线观看 | 国产精品久久久久久久 | 亚洲精品在线免费观看视频 | 久草视频免费 | 在线观看日本www | 日本免费一二区 | 波多野结衣综合 | 69堂在线观看国产成人 | 午夜精品久久久久久99热 | 日韩午夜大片 | 久久久久88色偷偷 | 精品午夜寂寞影院在线观看 | 国产亚洲3p一区二区三区 | 久久久久成人精品一区二区 | 青青草原免费在线观看 | www.日本在线视频 | 手机看片日韩日韩国产在线看 | 精品999 | 2019亚洲天堂 | 国语高清精品一区二区三区 | 222aaa免费国产在线观看 | 久久久久久久综合日本亚洲 | 99热精品免费 | 亚洲日本va午夜中文字幕一区 | 欧美成人私人视频88在线观看 | 中文字幕人成不卡一区 | 手机在线看片国产日韩生活片 | 午夜精品久久久久久99热7777 | se999se男人最爱 |