我們這里說(shuō)的“翻譯界限”,指的是“可譯”和“不可譯”之間的界限.亦即“翻譯到此為止”的界限。就好比是國(guó)家與國(guó)家之間的國(guó)界。實(shí)際上,“翻譯界限”包括“絕對(duì)界限”和“相對(duì)界限”兩大類(lèi)。翻譯的“絕對(duì)界限”指的是“天然的不可譯”.即譯者水平再高也無(wú)法翻譯表達(dá)、無(wú)法逾越的界限。“相對(duì)界限”指的是由于譯者本身基本功的欠缺造成的“不可譯”,并非一概都無(wú)法逾越的界限。
【注意】必須指出的是,翻譯的“絕對(duì)界限”和“相對(duì)界限”之間往往有一個(gè)“交會(huì)地帶”;蛘哒f(shuō)是“難以分清的模糊地帶”。這與有些國(guó)家之間的國(guó)界也有相當(dāng)寬闊的“中間地帶”差不多。舉例:
原文:Wer hat denn diese Schweinerei hier hinterlassen?
譯文:是誰(shuí)把這兒弄得這么亂七八糟?
分析:譯文基本上做到了翻譯標(biāo)準(zhǔn)“準(zhǔn)確”.表達(dá)明確、行文規(guī)范。所以是合格的譯文。但譯文并沒(méi)有再現(xiàn)原文中Schweinerei一詞的全部含義.即它還是粗俗的罵人用話(huà).言外含有一點(diǎn)“蠢豬行為”、“蠢豬干的事”之意。為了使譯文符合中國(guó)人說(shuō)話(huà)的習(xí)慣,似乎又只能如上述譯文那么措辭。所以,這里就存在“翻譯界限”.即存在無(wú)法翻譯表達(dá)的東西。有人可能會(huì)問(wèn):難道就不可以把這種“粗俗的罵人”含義也翻譯出來(lái)嗎?我們不妨可以一試:
試譯:是誰(shuí)在這兒干了蠢豬干的事情?
分析:這樣措辭恐怕太厲害了。表達(dá)“過(guò)了頭”,與原文的本意反而有了較大的出入。問(wèn)題在于:Schweinerei一詞“粗俗的罵人”的含義,是很輕的,而且是只能意會(huì),不可言傳的。遺憾的是在漢語(yǔ)譯文中很難把它表達(dá)出來(lái)。
以上就是“德語(yǔ)“翻譯界限”是什么?”的相關(guān)介紹,如果您想了解“德語(yǔ)培訓(xùn)”課程的信息,請(qǐng)直接點(diǎn)擊右側(cè)在線咨詢(xún),預(yù)約免費(fèi)試聽(tīng),網(wǎng)絡(luò)預(yù)約還有更多驚喜。
(責(zé)任編輯:admin) |
文中圖片素材來(lái)源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除