國外研究德語詞匯的學者,都注意到了詞的比喻義,詞書中也把詞的比喻義列為義項,有的還認為比喻能豐富語言的詞匯。但是他們停留在“借喻轉(zhuǎn)義” 的說法上,迄今沒有明確肯定“借喻轉(zhuǎn)義”是和“合成”派生一樣的造詞方法。這里有一個矛盾,如果比喻詞不是新的詞匯單位,它怎么能豐富詞匯?充其量只能說它豐富了詞匯的表達能力。需要特別指出的是這樣的詞,如果把它們視為一般的“合成詞”,其本義是什么?
世界上有“牛奶路”、“鉆面粉”、“鉆嘴唇皮”、“金色雨”、”山中玻璃”這些東西嗎?又如Achter,表面看來似乎是派生詞,中玻璃”這些東西嗎?又如Achter,表面看來似乎是派生詞,但是它和“數(shù)目”(八個)卻沒有關系,只和阿拉伯數(shù)字“8”的形狀相聯(lián)系。既無本義可說,“轉(zhuǎn)義”的說法就站不住腳。因此應當肯定,比喻造詞是一種造詞方法。“借喻轉(zhuǎn)義”的說法應當向前邁進一步,取得造詞方法的地位。“合成”是一種句法學造詞法。用“合成法”造出的詞,其內(nèi)部幾個組成部分之間的關系,可以像分析句子成分一樣進行分析。“派生”是一種詞法造詞法,它通過改變基礎詞的形態(tài)來造新詞。比喻造詞屬于修辭學造詞法,它借用修辭學中“比喻”這一手段造新詞。它造詞只講相似性,不講內(nèi)部結(jié)構(gòu),因此造出的詞可能是單純詞,也可能像派生詞(如Achter)。
比喻造詞既然是一種修辭學造詞法,那么只要比喻貼切,造出的詞修辭特色就很明顯:生動、形象、準確,可以啟發(fā)人們的聯(lián)想,容易被人理解和接受。 正因為比喻詞具有這種長處,所以科學技術各個領域里許多事物或現(xiàn)象的名稱都含有一個借喻性的義素。
事實證明德語中存在大量比喻詞。應當承認比喻造詞是一種造新詞的方法。深入探討這方面的問題,對于學習德語、運用德語進行交際,無疑是有所裨益的。
以上就是“德語比喻造詞的地位”的相關介紹,如果您有參加“德語培訓”班的計劃,請直接點擊右側(cè)在線咨詢,預約免費試聽,網(wǎng)絡預約還有更多驚喜。
(責任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網(wǎng)絡,如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除