假期里,受朋友之托我接受了校對德漢字典的任務。其中,發現了很多我不知道的釋義,很長見識。例如:die Feder的釋義中有“床”,der Fang 的釋義中有“權力”,由于不知道這個釋義從何而來,急忙翻閱德語原版字典,才知道,之所以把Feder翻譯成床,是因為它來自成語:nicht aus den Federn kommen,這里把Feder比喻成床,大概是因為羽絨被的緣故,但是它單獨并沒有“床”的含義,不能用它指代床。而Fang在幾本權威的德語原版字典 中沒有找到與權力有關的解釋,德漢字典中倒是有,也是用在轉義中,同樣不能把Fang與權力直接劃等號。
另外,我還發現即使是德語字典,也有些內容不可靠,例如動詞meistern可搭配的名詞中有Zorn,(克制怒火),但是問到幾個德國人,他們都把動詞改 為beherrschen或kontrollieren了,他們說,他們根本就沒有見過這種搭配。類似的例子還有一些。
這些情況再次讓我提醒同學們對字典千萬不可依賴,特別是雙語字典,有些學生用從字典上查出來的德語詞拼句子,表達出德國人聽不懂的內容。所以,有的外教的上課時一看見學生查電子字典就發火,不讓他們查字典。他的要求是有一定道理。
對于字典,我還是堅持我一貫的態度,字典是輔助工具,不可不用,但是要看何時用,用哪種字典。為了避免用上面的Fang表達權力,出現類似的錯誤,我首先推 薦大家要使用德語字典,用德語解釋德語,可以避免語際差異導致的錯誤。另外,即使德語字典也不要迷信它,字典中有些釋義已經過時了。最可靠的辦法是,通過語境,也就是上下文來理解詞義,要培養通過上下文理解單詞的習慣,當然對于頻繁出現的重要的生詞有必要查字典,但是要找到符合語境的詞義才行,而且要知 道,有些詞義是語境基于它了新的意思,而在字典中根本就沒有。