意語的差一點應該怎么表達?在意語短語中,per un pelo和per un pelo non大家經(jīng)常弄混淆他們,來讓我們今天看看他們兩個的差別吧! ![]() Per un pelo 差一點,幾乎 詞匯解析: pelo[s.m.] 毛,汗毛;毛皮 L'espressione per un pelo vuol dire mancare qualcosa per pochissimo, per un niente, un'inezia: "Non sono entrato gratis al concerto per un pelo". Per un pelo這個短語是指以微小的差距錯過某事,比如說"我差點兒就免費看演出了。(潛臺詞:結(jié)果后我被發(fā)現(xiàn)了,需要買票。)" Dall'esempio precedente si comprende che la locuzione odierna è utilizzata per descrivere qualcosa che non si porta a compimento, un certo evento che fallisce all'ultimo istante, circostanze che non si verificano a causa di un evento imprevedibile come un intoppo o un contrattempo. 通過前面這個例子我們可以明白,今天我們所說的這個短語per un pelo是用來形容某事沒有完成,某個事件在后一刻未能實現(xiàn),由于突發(fā)事件例如困難或不巧的事導致某些情況沒有發(fā)生。 舉例: Esempio1: Per un pelo non ho perso il treno. 我差一點誤了火車。(潛臺詞:差點兒錯過了,但后沒錯過) 對比: Per un pelo ho perso il treno. (潛臺詞:或許就遲了20-30秒鐘,后沒趕上。) Esempio2: Sai che per un pelo non mi hai colpito? 你知道你差點打著我了么?(潛臺詞:就差那么一丟丟你就砸著我了,不過后沒打到。) Esempio3: Ieri all'esame me la sono cavata per un pelo! 我昨天的考試低分滑過及格線。(潛臺詞:我通過了考試,剛剛通過考試,可能只拿了18,19分。) Esempio4: Il piatto mi è sfuggito di mano proprio per un pelo. 盤子從我手上滑掉了。(潛臺詞:就那么一個不小心,沒抓住,盤子biaji就從我手上滑掉了。) Esempio5:Hai mai assaggiato il cacciucco? È una specialità gastronomica tipica della città di Livorno. 你有嘗過cacciucco嗎?就是Livorno地區(qū)的一道特色美食。 Non è una zuppa che si fa con il merluzzo? Cacciucco不就是一種用鱈魚做的湯嗎? Non hai indovinato per un pelo. Il cacciucco è una zuppa in cui si usano diverse tipologie di pesce,molluschi e crostacei. 你猜得八九不離十了(但沒有完全猜中)。Cacciucco是一種用不同魚類,貝殼類,甲殼類海鮮做的鮮湯 同學們都弄懂了這兩個短語的差別了嗎?快加入南京歐風和更多小伙伴一起學習意語吧! (責任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除