科技語言和行政語言、司法語言的不同之處,在于它不因襲傳統,而能從古語、過時的表達方式中解放出來,這是同科技的日新月異分不開的。為了字正句確,科技語言有意回避日常說慣了的而且會引起誤會的詞語,因而能創造新詞或者利用意義準確的原有的詞語。西班牙語中的科技語言也是一樣的,有著自己獨特的特點。 科技語言的特點在于它的句子符合規范語法,而且具有規律性、分析性和明確性.由于科技語言既不能憑借想象,又不依靠情感,因此一般避免倒裝、省略、分解等手法,但并不絕對排除這些手法,特別是如果主語是相當長的詞組,動詞可以放在前面,借以引進一個科學定律、定義或宣告某種舉例的開始。
報刊語言是活的、新的語言,也是廣泛的語言。語言是交流思想的工具,隨著時間的推移,事物的演變,人們的知識和見聞也在不斷豐富、擴展,而報刊雜志反映新的科學成果和社會變革,它報道的范圍同人類社會以及整含文化領域一樣廣闊無垠。因此,它的特質首先表現于它的流動性、創新性和廣泛性。
西班牙語中的科技語言之三就是:報刊語言是常用語言。當然各種報刊雜志各具其風格特色,不可一概而論,但總的說來,它既不過分隨便,也不一味矯飾,介于雅俗之間。它是書面語,但也是客廳中談笑風生的口頭語。其實,新聞有書面、口頭、形象三大類別,報道社會動態以及與日常生活息息相關的事件。報刊語言的難易,往往取決于這個報刊的銷售市場或服務對象,但總的趨向是走向通俗化。
關于“西班牙語中的科技語言”的講解,小編就給您講到這里了,如果您想更深入的了解并有參加“南京西班牙語培訓班”的計劃,請直接點擊右側在線咨詢,預約免費試聽,網絡預約還有更多驚喜。
|
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除