提到中式英語,比較為大家所熟悉的有 long time no see(好久不見),people mountain people sea(人山人海)等,從這些表達中我們可以看出,所謂的中式英語就是由于說話者的英語水平有限,且根據自己的理解按照中文的字面意思直譯,而且一般是我們說給外國人聽的,目的是讓外國人理解自己的意思。“西班牙英語”也是這樣嗎?目前來講“,西班牙英語”現象主要存在三種表現形式:
1. 兩種語言交替使用
一些會講西班牙語和英語這兩種語言的人,由于對其中一門語言并不精通,因此這些人就很自然地在說話時把這兩種語言混合使用,并且大都是無意識的。比如:“很抱歉今天我不能跟你去看電影了,下午我有個會,晚上還要參加一個聚會,今天是我姐姐的生日。”如果這
句話是用西班牙語來表達的話,應該是:“Siento mucho que hoy no puedo ir al cine contigo, es que tengo una reunion esta tarde, y por la noche tengo que ir a una fiesta, hoy se el cumpleanos de mi hermana.”; 然而如果是一個講“西班牙英語”的人就很有可能把這句話說成:“I’m sorry I cannot ir al cine with you, because I have a meeting esta tarde, and I have to attend una fiesta esta tarde, hoy es el cumpleanos de my sis-ter”。從例句中可以看出“,西班牙英語”的這種形式只是說話人以自己所知的兩種語言的詞匯和表達方式放到一句話中脫口而出的,而且對方也應當能夠理解說話人的表達方式。這種形式沒有改變兩種語言本身的語法結構,只是兩種語言相對獨立的拼接。
2. 同步翻譯
在語法結構方面,“西班牙英語”的典型表現還體現在句子結構上。西班牙語中前置詞等虛詞的使用由于和英語的語法習慣有所不同,因此在“西班牙英語”中常被省略或變換位置,如:platos de pape(l紙盤),就會被說成 papel platos。又如“我的手很臟”,比較地道的西班牙語表達方法是“tengo las manos muy sucias”,英語是“my hands are very dirty”,而受英語的表達方式影響,拉美移民就會說成“mis manos estan muy sucias”。雖然單純從語法上看這樣的表達沒有問題,但是已經不符合西班牙語的語言習慣了。
3. 創新詞匯
創新詞匯方面的表現主要集中在三種形式上:種,按照英語的語序結構組合西班牙語單詞。如:英語中的“再見”可以是 see you,其中包含動詞“見”和人稱代詞“你”;傳統的西班牙語則是 hasta luego,其中并不包括上述兩詞,但“西班牙英語”就表達成 te veo,也就是對英語 see you的字面翻譯。
第二種,英西結合的情況。相當于代碼轉換,如“看電視”,英語是 watch TV, 西班牙語是 ver la TV,用“西班牙英語”表達就成了 watch la TV 了。
第三種,用西班牙語的構詞法和發音規律,把英語單詞改寫成西班牙語詞匯。其中有名詞變名詞的情況,也有動詞變動詞的情況。名詞之間的轉換比較簡單,通常是把一個英語單詞用西班牙語發音規則拼讀出來,如果有不符合該規則的情況就適當增減字母方便發音。如“市場”一詞,英語是market,用“西班牙英語”說出來就是 marketa,這樣就和原的英語發音相近,又符合西班牙語的拼讀規則了。動詞之間的轉變具有一定的特殊性,因為西班牙語中的動詞有其原形形式以及按照各個人稱的變位形式,其原形形式就是詞尾帶有-ar,-er 或-ir,因此,在對英語動詞進行改造的過程中,還需要在原詞后加上適當的詞尾來表明它的動詞性質,并且方便對其用于不同人稱的動詞變位。對此我們不妨舉例說明:“停車”一詞的英語表達是 park,西班牙語是 estacionar,為了使其具有西班牙語動詞結構,在“西班牙英語”中就在詞尾增
加了-ear,變成 parkera 了。這種情況產生的結果就是有越來越多的“西班牙英語”單詞出現,但無論是在《牛津英語辭典》中還是在《西班牙語詞典》中都沒有這些詞。
以上就是““西班牙英語”的幾種主要存在形式”的相關介紹,如果您想了解“南京西班牙語培訓”班的信息,請直接點擊右側在線咨詢,預約免費試聽,網絡預約還有更多驚喜。
(責任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除