為了更加深入的了解這兩種語言的區別與聯系 , 我就個別語法現象對它們進行了比較 : 1、名詞與非謂語動詞的比較
西班牙語的名詞,一般有性數的變化 : 陽性 -o 陰性 -a;復數通常 +s 與之相比較 , 中文則不存在性數的變化 , 從一個句子中我們便可以直接看出它的性與數的變化 , 例如 : 他買了很多書 . 他只買了一本書 . 從這兩個句子中 , 我們可以看出 , 中文是通過修飾詞的變化來反映性數的變化 , 而名詞本身沒有變化,漢語的名詞本身沒有陰陽性的變化 , 這是與西班牙語的一個重要區別 . 但它的代詞形式卻與中文有著相似之處。
西班牙語中的非謂語動詞包括動詞的過去分詞與副動詞,在句子中的應用與中文有著很大的區別。在西班牙語中 ,幾乎所有的過去分詞都具有形容詞的功能。
2、時態比較
西班牙語有現在時、過去時兩個主時,詳細化有現在、現在將來、過去、過去中和過去將(條件)五個獨立時;西班牙語的時態比中文的時態構成要復雜得多 , 它是通過對動詞的變位來表現各種時態 , 而中文則是通過固定的表示時間的詞語來體現句子的時態 .
雖然西班牙語與漢語屬于兩個完全不同的語系,但它們在一些細節中卻有著千絲萬縷的聯系。我把在學習中發現的一些現象做了初步的比較 , 以便今后更好的應用。值得我們去探索的還有很多,我將在以后的學習和工作中進一步努力研究。
|
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除