單詞是音意結合能夠獨立運用的小的語言單位,也是接著語法規則組成句子的小語言成份。
正確地用詞、選詞是準確地表達思想的基本條件。從翻譯角度來說,要確切地傳達原文的意思,首先應準確地譯出原文中詞的意義和色彩(語氣和感情)。
詞是客觀現實在語言中直接的反映,它記載著人們對客觀事物的認識的成果和表示客觀事物的名稱。詞和事物之間沒有必然的聯系,人們初用某個音組來稱呼某一種事物,完全是偶然的,使用慣了就固定下來了。
同一事物在各種語言中可以有不同的表達法和名執各族的歷史、文化、風俗習慣有相同的地方,也有不同的地方,因此反映在各種語言的詞匯中,也就有相同的地方和不同的地方了。比較語言的詞匯現象的異同,從中得出一些規律,對翻譯工作者的選詞、用詞都具有實際意義。
日語中的詞匯,很多是運用漢語詞匯,這樣就產生了以下幾種情況;一方面也有好處,有助于記憶,另一方面也帶來了干擾,如果把日語的詞匯誤認為是漢語的詞匯,就會出天大的笑話。例如:把日語中的“娘(女兒)”看做是漢語的‘媽”,把“人參(胡蘿卜)”認為是藥材的“人參”等。
|
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除