西語中ataque和atentado傻傻分不清?兩者間有區別嗎?南京歐風小語種老師帶你來了解下: Veo que en las noticias sobre terrorismo se usa mucho la palabra «ataque» en frases en las que creo que siempre habíamos dicho «atentado». ¿Son términos intercambiables o hay algún matiz que convenga tener en cuenta? 在新聞里說到恐怖主義的時候,句子里常會用到“ataque”這個詞,而我認為我們一直用的都是“atentado”。這兩個詞是可以互換的,還是說有需要注意的細微差別?
En efecto, al utilizar la expresión ataque terrorista se está siendo menos preciso, porque en español hay una combinación léxica asentada que es atentado terrorista.
實際上,當使用表達“ataque terrorista”時語意顯得不那么明確,因為在西班牙語里有一個固定詞組是“atentado terrorista”。
Un atentado es un ataque, por supuesto, porque este último es un término genérico, pero en esta expresión se trata de un préstamo del inglés, ya que attack significa tanto "ataque" como "atentado".
一次atentado(襲擊事件)當然就是一次ataque(攻擊),因為ataque是一個通稱,但這個表達是英文的借用,因為英語里的attack既是“ataque”的意思又有“atentado”的意思。
Por tanto, se recuerda que, aunque no puede tacharse de incorrecto el uso de ataque, el término más preciso en español es atentado.
所以,應當記住的是,盡管使用ataque并非不正確,但是西班牙語里更準確的表達應該是atentado。
(責任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除