“法語虐我千百遍,我待法語如初戀”。法語真的很難學?下面這篇文章以部分學生為觀察對象,從各方面進行了對比和剖析,告訴我們中國人學法語究竟難在哪!
Les différences langagières 語言差異 Le français et le chinois mandarin n'appartiennent pas au même système langagier. Il en découle d'importantes différences quant aux aspects phonologiques, lexicaux et morpho-syntaxiques des deux langues. Le mandarin est une langue avec quatre tons. Pour les Chinois, la prononciation et la perception des sons en français deviennent rapidement un défi. Par exemple, pour eux, il n'y a pas d'opposition entre les consonnes sonores (b,d,g) et consonnes sourdes (p, t, k). Par conséquent, distinguer cadeau et gâteau n'est pas une tâche simple. Dans la classe de francisation, les principales difficultés phonétiques observées sont : la différence entre les voyelles orales et nasales; les intonations; l'égalité syllabique et l'enchaînement consonantique et vocalique. 法語和漢語普通話不屬于同一語系,兩者在音位學、詞匯和形態句法方面存在許多重大差異,漢語是一種帶四種聲調的語言。因此,對于中國人而言,要學會法語的發音和語調迅速成為一種挑戰。比如,他們不能對比濁輔音(b,d,g)和清輔音(p,t,k),所以區分cadeau(禮物) 和gâteau(蛋糕)不是一件容易事。在法語學習階段,發現的主要語音困難有:口腔元音和鼻腔元音的差異、語調、音節的相等和輔音與元音的連貫。 En Chine, l'évocation visuelle est largement sollicitée lors de l'apprentissage de l'écriture. En effet, dès leur jeune âge, les étudiants apprennent les caractères chinois par des automatismes de la main. En français, en revanche, l'évocation phonétique occupe une place privilégiée. D'ailleurs, l'exercice de la dictée révèle l'écart entre les modes d'apprentissage français et chinois et même avec les étudiants ayant appris le français pendant plus de trois ans en Chine. Parmi ces étudiants, plusieurs arrivent avec des erreurs fossilisées de la langue. Principalement, on retrouve des erreurs avec les verbes, les articles, les prépositions, les pronoms. 在中國,學習寫字很大程度上需要視覺記憶。的確如此,學生們從小時候開始通過用手嫻熟地抄寫來學習漢字。與此不同,在法國,語音記憶占據重要地位。另外,聽寫練習暴露了法語和漢語學習模式下以及在中國學習了三年多法語的大學生之間的差距。在這些學生中,好幾個犯了一些化石級的語言錯誤。我們發現這些錯誤主要與動詞、冠詞、介詞、代詞有關。 Des approches pédagogiques différentes 教學方法不同 Une des grandes difficultés que rencontrent les étudiants sinophones dans les cours de francisation au Québec est le choc des « cultures didactiques » qui sont, en grande partie, opposées. 很大程度上對立的“教學文化”的沖突,是在法語課堂上的說漢語的學生遇到的幾大困難之一。 La méthode « grammaire-traduction » “語法-翻譯”法 Généralement, dans le système éducatif chinois, la méthode « grammaire-traduction » est la plus répandue dans l'enseignement des langues étrangères. Cette méthode consiste à privilégier la grammaire, le vocabulaire et la traduction dans l'enseignement. La compréhension orale et l'expression orale sont mises au second plan. On ne met pas beaucoup d'emphase sur la prononciation de la langue seconde. Par contre, la mémoire occupe un rôle central. De plus, l'enseignement est souvent donné dans la langue maternelle des apprenants. Les principaux objectifs de cette approche sont : 通常,在中國的教育體系中,“語法-翻譯”法是外語教學中最盛行的。這種方法側重于教語法、詞匯和翻譯,口語理解和表達被放在了第二位,人們不太重視第二語言的發音。相對地,記憶占據著重要地位。另外,教學授課都是用學生的母語。這種方法的主要目標是: · lire des textes littéraires; · 閱讀文學文本; · développer les facultés intellectuelles · 發展智力 · former de bons traducteurs · 培養優秀譯者 |
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除