我們?cè)趯W(xué)習(xí)法語(yǔ)的時(shí)候也要多去掌握一些熱詞,南京歐風(fēng)老師今天的內(nèi)容就給大家來(lái)詳細(xì)的說(shuō)一說(shuō)法語(yǔ)年輕人經(jīng)常用的詞匯,希望能幫助到大家的學(xué)習(xí)。 On parle de plus en plus de ce qu’on appelle le langage des jeunes. Ce langage est caractérisé par un vocabulaire utilisé par une tranche spécifique de la population (en général les 14 – 25 ans). 我們?cè)絹?lái)越頻繁地說(shuō)起年輕人的語(yǔ)言。這種語(yǔ)言有自己特殊的特點(diǎn),它的詞匯都是一個(gè)特殊年齡段的人在用(通常是14到25歲的年輕人)。 Sur le plan linguistique, la désignation « langage des jeunes » n’est pas excessive. On observe, en effet, que ce langage a, à la fois, une dimension sémantique et une dimension syntaxique. Quoi qu’il en soit, certains jeunes utilisent aujourd’hui des mots dont le sens est complètement ignoré par les plus vieux. 從語(yǔ)言學(xué)層面來(lái)說(shuō),“年輕人的語(yǔ)言”這個(gè)說(shuō)法并不極端。事實(shí)上,我們觀察到這種語(yǔ)言不僅體現(xiàn)在語(yǔ)義層面而且還體現(xiàn)在句法層面。無(wú)論它是什么,一些年輕人如今正使用著一些詞,這些詞的意思已經(jīng)被最老一輩的人遺忘。 Ce texte vous aidera à décoder les conversations de certains jeunes. Voici donc dix mots très présents dans le langage des jeunes. 這篇文章幫你解碼一些年輕人的對(duì)話,以下十個(gè)詞是在年輕人的語(yǔ)言中經(jīng)常出現(xiàn)的。 1- « Je coucherai jamais avec ce bolos ». Bolos : On prononce [bɔlɔs]. Bolos signifie « nul », « ringard ». Ce terme a fait son entrée dans Le Petit Larousse. Selon ce dictionnaire, le Bolos est une «personne naïve ou peu courageuse, ou complètement ridicule, voire stupide, bouffon». Bolos : 發(fā)音是[bɔlɔs]。它的意思是“廢物,沒(méi)有價(jià)值的人”。這個(gè)詞最開(kāi)始是出現(xiàn)在拉魯斯詞典中。根據(jù)這本字典上的解釋,bolos指的是一個(gè)天真膽小,很荒謬,甚至愚蠢,滑稽可笑的人。 2- « Je connais une mamie qui vend de la bonne beuh ». La beuh : Ce mot figure désormais dans Le Petit Robert. Il désigne le cannabis. beuh從此將被收錄在Le Petit Robert詞典中。它指的是印度大麻。 3- « Wesh ! Tu sors avec ta cougar ce week-end » Wesh : Il s’agit d’une interjection issu de l’arabe désignant une forme de salutation (Comment vas-tu). Wesh est aussi utilisé dans le sens de « Quoi » ou « Dis ». Wesh : 它是一個(gè)來(lái)源于阿拉伯語(yǔ)的感嘆詞,用來(lái)表達(dá)問(wèn)候,相當(dāng)于“Comment vas-tu”。Wesh有時(shí)候也可以指“Quoi”或者“Dis”的意思。 4- « Le gardien m’a surpris en train de bédave ». “看門人在我抽煙的時(shí)候嚇了我一跳” Bédave : Fumer Bédave : 近義詞是Fumer, 意思是抽煙。 5- « Les keufs nous ont chopés hier. Il y a une poucave parmi nous ». Une poucave : un délateur, une balance. Rappelons au passage que Keufs signifie Policiers. “昨天警察逮捕了我們,我們中間肯定有告密者” Poucave : 告密者。順便提一下Keufs指的是policiers,警察。 6- « Yanis ne vient pas avec nous, il fait le canard ». Faire le canard : Se sentir amoureux, être amoureux… “Yanis不跟我們一起來(lái),他談戀愛(ài)了。” Faire le canard : 談戀愛(ài) 7- « Bruno a commencé à bicrave de la beuh ». Bicrave : Vendre, dealer. “Bruno開(kāi)始賣印度大麻了。” Bicrave : 販賣,販毒。 8- « Elles viennent pas avec nous. OSEF, il y aura d’autres nanas ». OSEF : Il s’agit de l’acronyme de «On s’en fout». “她們不跟我們一起來(lái)了。反正我們也不在乎,還有其他女孩兒呢。” OSEF :是“On s’en fout”的首字母縮略詞。 9- « J’ai le seum. Un gars m’a volé tous mes slips ». Avoir le seum : Être dégoûté ou être énervé. “我要瘋了,一個(gè)家伙把我游泳褲偷走了” Avoir le seum : 感到厭煩惱火。 10-« Mes parents sont morts ce week-end. Maintenant je vais m’enjailler comme une malade ». S’enjailler : Mot issu de l’argot ivoirien qui signifie s’amuser, se divertir, faire la fête. “我的父母這個(gè)周末去世了,現(xiàn)在我要像個(gè)病人一樣玩樂(lè)了” S’enjailler : 來(lái)自象牙海岸的俚語(yǔ),表示玩耍,娛樂(lè),慶祝。 Voilà… Vous l’avez compris, aujourd’hui, le langage des jeunes ne se résume plus au Verlan. Il se nourrit d’autres langues, il témoigne du passé colonial de la France et il illustre surtout une capacité de certains jeunes à faire évoluer une langue et à l’adapter à leurs besoins en expression orale. 好啦...今天你理解了,年輕人的語(yǔ)言不僅僅是顛倒音節(jié)。它也會(huì)借用其他的語(yǔ)言,它記錄著法國(guó)過(guò)去殖民的歷史,尤其表現(xiàn)了年輕人為了適應(yīng)他們口語(yǔ)表達(dá)需要而推動(dòng)一種語(yǔ)言發(fā)展的能力。 (責(zé)任編輯:admin) |
文中圖片素材來(lái)源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除