西班牙語詞匯llevar a cabo和llevar acabo哪個對?南京歐風(fēng)老師今的內(nèi)容就給同學(xué)們來詳細(xì)的說一說這個西班牙語詞匯吧! Llevar a cabo, cuyo significado es "realizar, efectuar o emprender algo", se escribe en tres palabras, según el Diccionario de la Academia, ya que alude a la palabra cabo, "extremo", y no al término acabo, "acabamiento". 西班牙語短語“llevar a cabo”表示進(jìn)行、執(zhí)行或著手做某事,根據(jù)西班牙皇家語言學(xué)院的詞典,要寫成三個詞匯的形式,涉及的是單詞“cabo”,指端頭,而不是“acabo”,指完工。 Sin embargo, en la prensa se leen frases como «Los líderes europeos han vuelto a fracasar esta semana en los acuerdos para llevar acabo iniciativas para sofocar la crisis» o «La seguridad privada del hotel impidió que los manifestantes pudieran llevar acabo su plan». 然而,在媒體消息中會看到這樣的句子:«Los líderes europeos han vuelto a fracasar esta semana en los acuerdos para llevar acabo iniciativas para sofocar la crisis»(歐洲領(lǐng)導(dǎo)人本周還是沒能通過協(xié)議,來采取措施平息危機(jī)),或者«La seguridad privada del hotel impidió que los manifestantes pudieran llevar acabo su plan»(酒店的私人保安防止了示威者執(zhí)行他們的計(jì)劃)。 En estos casos, lo apropiado habría sido escribir «Los líderes europeos han vuelto a fracasar esta semana en los acuerdos para llevar a cabo iniciativas para sofocar la crisis» y «La seguridad privada del hotel impidió que los manifestantes pudieran llevar a cabo su plan». 在這些情況下,適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)形式應(yīng)該寫成:«Los líderes europeos han vuelto a fracasar esta semana en los acuerdos para llevar a cabo iniciativas para sofocar la crisis»,以及«La seguridad privada del hotel impidió que los manifestantes pudieran llevar a cabo su plan»。 (責(zé)任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除