法國街道的名字都從何而來? S'il y a un pays où la politique se reflète dans la rue, c'est bien la France. Nous jetons à la voirie le nom des héros ! 如果一個國家的政治可以在街道上體現出來,那無疑就是法國了。走在法國的街道上,就能看見英雄的名字。 Cela rend d'autant plus étonnant le livre de Jean-Claude Bouvier, lequel nous offrait en 2007 une étude sur la sociologie des noms de rues. Les Noms de rues disent la ville raconte l'histoire des dénominations, partant de la fin du Moyen Âge où l'on décrivait les chemins à prendre: à Tournus, «rue allant de la place de la petite boucherie à la poterne de l'abbaye». 2007年,Jean-Claude Bouvier出版的書對街道名稱做了社會學研究,內容更讓人驚奇!督值烂帧愤@本書講述了中世紀末以來街道名稱的歷史由來。中世紀末期時,人們常以描述的形式來命名街道,比如說在圖爾努,有一條路的名字是“從小肉店廣場到修道院后面的街道”。 Nous gardons le souvenir des fontaines, des arbres et des croix, et aussi des métiers ou des commerces. Certains noms de rue sont tirés d'enseignes, particulièrement d'auberges disparues - rue du Chapeau-Rouge - des fours, des moulins - rue du Jeu-de-Paume. Les institutions diverses, églises, mairies, hospices, etc., ont bien sûr fourni leur tribu au fil des siècles, et plus tard les gares. 有些街道名字紀錄了歷史上的噴泉、樹木、十字架,甚至是職業或商店。有些街道則是保留了之前店鋪的名字,尤其是小酒館的名字,比如說紅帽子路、烤箱路、磨坊路、老式網球場路等。不同的機構設施,比如說教堂、市政府、收容所,以及后來出現的火車站,都隨著時間的流逝被紀錄在了街道名字中。 la rue Saint-Denis 1802 «À partir du XVIIe siècle, on entre dans une ère nouvelle, écrit Bouvier, celle des toponymes de décisions créés par les autorités en place qui supplantent les noms créés peu à peu par l'usage populaire.» La Révolution en fit voir des changements: à Paris et ailleurs, il fallut effacer tout ce qui portait un relent de foi chrétienne ; les rues dédiées à un saint se virent raccourcir le toponyme ; la rue Saint-Denis devint la rue Denis, la rue Saint-Jacques, la rue Jacques ainsi de suite... On vit fleurir en revanche les rues de la Liberté, de la Révolution, de la Constitution, et toujours avec une valeur dynamique positive, jamais, bizarrement, une place de la Guillotine! Bouvier寫道:“從十七世紀開始,我們進入了一個新的時代,當局規定的街道名稱取代了人們普遍使用的名字。”大革命給巴黎和其他城市的街道名稱都帶來了新變化:街道名稱被抹去了基督教的痕跡,以圣人命名的街道都被縮寫了,圣德尼斯街變成了德尼街,圣雅克街變成了雅克街等等。相反,自由街、革命街、憲法街等具有積極意義的名字則大受歡迎,奇怪的是,卻沒有一個地方叫斷頭臺廣場! Mais le politique prit son véritable essor au XIXe siècle, plaquant les héros du jour à l'angle des façades. Paris, déjà ceint par les maréchaux d'Empire, est une ville porteuse de la légende napoléonienne. Ni l'habitant de la capitale, ni le visiteur n'ont conscience du nombre de rues, avenues et boulevards qui portent des noms de généraux de Napoléon. Paris est un débris symbolique de la Grande Armée. 但政治對街道名稱的影響力到十九世紀才真正表現出來,城市的所有角落都有著昔日英雄的印跡。巴黎,這座盛產帝國元帥的城市,此時大街小巷都記載了拿破侖傳奇。不管是巴黎人,還是外地游客,都不知道有多少條街是以拿破侖命名的。巴黎保存了帝國軍隊輝煌歷史的零散片段。 la rue J.-J. Rousseau Cependant la chronologie des rues est trompeuse, rappelle J.-C. Bouvier ; en voyant J.-J. Rousseau, on a une image du XVIIIe , alors que la voie n'a été baptisée, comme à Saint-Étienne, qu'en 1905. Les boulevards Voltaire apparurent souvent après 1870, signe anticlérical plus qu'hommage littéraire, au cours de la crispation républicaine que vécut la France inondée par les mannes de Gambetta, Jules Ferry, Aristide Briand et les autres. 但J.-C. Bouvier也提到,也不能只根據年代來看街道名稱,因為有可能會出錯?吹奖R梭街,我們會以為是十八世紀流傳下來的名字,實際上,正如圣艾蒂安街一樣,它出現在1905年。伏爾泰街則出現在1870年以后,以他命名街道不是因為他的文人身份,而是作為反教權的標志。在共和國時期,則涌現出了甘比大街、儒勒·費里街、阿里斯蒂德·白里安街等。 Les rues du 14-Juillet sont tardives, elles datent du triomphe de la République, entre 1880 et 1900. C'est que les municipalités nouvellement élues balayèrent allègrement devant leur porte, les souvenirs d'histoire locale qui conservaient des reflets religieux, donc «réactionnaires». Les rues se virent dotées de Louis Blanc, Raspail, parfois Robespierre, de sorte à produire dans l'esprit du quidam une invisible «révolution culturelle». 7月14日街道出現得比較晚,可以追溯到共和國成立的年代,約1880年到1900年之間。新當選的市政府對保留宗教印跡的街道名稱進行大清除,因為這些痕跡代表著“反動”思想。越來越多的街道取名為路易·布朗街、拉斯派爾街,或者有時是羅伯斯庇爾街,帶來了一場看不見的文化革命。 (責任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除