«À, de, en, sur, par»… Au quotidien, lesprépositions sont utiles pour se situer dans l'espace, dans le temps ou encorepour exprimer un mouvement. Le français en compte une bonne trentaine! Leserreurs sont donc fréquentes. Voici les principaux pièges à éviter. “À, de, en, sur, par”...日常用語中,介詞用來定位時間空間或者闡述一項事件。法語中介詞用法大約有三十來種!錯誤是非常常見的,以下是主要要避免的陷阱。 Tout d'abord, il faut savoir qu'unepréposition est un mot invariable sans fonction grammaticale qui permet derelier un élément à un autre dans une même phrase. 首先,我們要知道的是,介詞是沒有語法作用的不可變的詞,在同一個句子中連接兩個成分。 Le deuxième mot (ou groupede mots) situé après la préposition est appelé complément. Ce dernier permet depréciser le lieu, le temps, le rang, l'état ou la matière du premier mot. Lecomplément peut être un nom, un pronom, un verbe à l'infinitif, un adverbe ouun groupe de mots. Utiliser la préposition adéquate est donc essentiel. 放在介詞后面的第二個詞(或者詞組)叫作補語,這個詞用來說明個詞的地點,時間,狀態或者內容。補語可以是一個名詞,代詞,動詞不定式,副詞或者詞組。因此使用合適的介詞是非常重要的。 «Aller au médecin» est sans doute l'erreurde préposition la plus courante. La bonne formulation est: «Aller chez lemédecin». La préposition «à» est employée lorsque le complément est un nom delieu inanimé, désignant un endroit. Exemple: «Je vais au marché», «Je vais à laboulangerie». “Aller au médecin”應該是常見的介詞錯誤了。正確的表達應該是“Aller chez le médecin”,介詞“à”用在無生命的地點名詞前,指某個地方。例如:“Je vais au march锓Je vais à la boulangerie”。 En revanche, la préposition «chez» estutilisée lorsque le complément désigne une ou plusieurs personnes. Exemple: «Jevais chez le maraîcher», «Je vais chez le boulanger». 相反,介詞“chez”用在指人的補語前面。例如:“Je vais chez le maraîcher”“Je vais chez leboulanger”。 Comme l'indique l'Académie française, lesformes «en mairie» ou bien «en préfecture» sont incorrectes. Il convient doncplutôt de dire «à la mairie, à la préfecture». 就像法蘭西學院指出的,“en mairie”“en préfecture”這些形式都是錯誤的。因此說“à la mairie, à la préfecture”更合適。 Même Napoléon 1er s'y est frotté, eninscrivant dans l'un de ses ouvrages: «Les armées ennemies qui pénétreraient sur Paris». 甚至拿破侖一世也這樣用過,在他的某一篇作品中這樣說道:“Les armées ennemies qui pénétreraient sur Paris”。 L'usage est toutefois incorrect, d'après l'Académie française. La préposition «sur» sert en effet à exprimer une idée deposition, de supériorité ou bien de direction. Elle ne peut pas remplacer lesprépositions «à» et «en» pour introduire un complément de lieu qualifiant unnom de ville, de région. 但是,根據法蘭西學院,這個用法是不正確的。介詞“sur”用來解釋位置、上面或者方向的概念。它不能代替介詞“à”和“en”用來引出指城市名或者大區名的地點補語。 Dire «Je suis sur Paris» signifiantlittéralement, «Je suis au-dessus de Paris»… Mieux vaut donc dire «Je suis surun banc à Paris»! 說“Je suis sur Paris”字面意思是指“我在巴黎上面”...所以好還是說“Je suis sur un banc à Paris”(我在巴黎的一個長椅上)! Ici, nulle maladresse tragique, en témoignecette formulation de Gavroche, personnage des Misérables de Victor Hugo: «C'estla faute à Voltaire». 這里,看起來沒有任何的不合適,這是維克多雨果《悲慘人生》中的人物Gavroche說的話:“C'est la faute à Voltaire”。 L'Académie française note cependant que l'expression«c'est la faute à» relève du registre populaire, du langage enfantin. Demanière générale, mieux vaut donc dire «c'est la faute de», sans quoi l'onrisque d'être pris pour fautif à la place du fautif! 然而法蘭西學院指出“c'est la faute à”屬于民間兒童用語。一般來說,好說“c'est la faute de”,這樣就沒有任何犯錯誤的危險。 La formulation «La voiture à Francis» est incorrecte. 表達“La voiture à Francis”是不正確的。 Certes, la préposition «à» marque l'appartenance lorsqu'elle estplacée après un verbe. Exemple: «La voiture appartient à Francis». Or, cette dernière ne doit jamais être employée entre deux noms, tels que «voiture» et«Francis». Faites la différence! 的確,介詞“à”放于一個動詞后面是指從屬關系。例如:“La voiture appartient à Francis”。但是介詞“à”不能放于兩個名詞之間,就像“voiture”和“Francis”,要注意區分這兩種用法的不同。 «À», «en» et «de» sont les trois seulesprépositions qui se répètent devant chaque complément. “À”“en”“de”是僅有的三個需要在每個補語前面重復的介詞。 Exemple: «Antoine a faitécouter une chanson à Louise, à Raphaël et à Jean.» Or, lorsque les compléments forment un tout («Il est à l'École des Arts et Métiers»), la préposition n'estpas répétée. 例如:“Antoine a fait écouter une chanson à Louise, à Raphaël et à Jean.”但是當這些補語是一個整體的時候(“Il est à l'École des Arts et Métiers”),這個時候就不用重復了。 De même, lorsque les compléments désignent une même personne ouchose («Dis le à Agnès, ta mère») ou encore lorsqu'ils forment un même groupeou idée («Il s'agit de bien regarder et écouter en classe»), la répétition est inutile. 同樣的,當幾個補語指同一個人或者物(“Dis le à Agnès, ta mère”)或者當它們指同一個觀點時(“Il s'agit de bien regarder et écouter en classe”),這時候重復就沒有必要了。 Il y a presque 350 ans, Molière écrivait dans Les Femmes savantes (1672): «Armande, prenez soin d'envoyer au notaire.»Aujourd'hui, il faudrait dire «chez le notaire»! 大約350年前,莫里哀在他的《女學者》中寫道:“Armande, prenez soin d'envoyer au notaire.”。如今,應該說“chez le notaire”! Toute langue vivante évolue aufil du temps, c'est inévitable. Le français se modifie, ses règles grammaticales sont bafouées. Notre langue est toutefois dotée d'une riche complexité… Qu'il serait sot de mépriser!Tâchons donc d'en prendre soin! 現存的語言都是隨著時間的流逝在不斷發展,這是不可避免的。法語在變化,它的語法規則也很讓人傷神,具有很大的復雜性...所以輕視這些規則是多么愚蠢啊!所以我們要盡量去注意這些規則。 (責任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除