高句麗族很早就開(kāi)始在朝鮮半島的北部及中部地區(qū)活動(dòng),后來(lái)逐漸向外擴(kuò)張,征服了周邊沸流、蓋馬、沃沮、減、貊等民族,首先建立起封建政權(quán),公元427年將都城從集安南遷至今朝鮮平壤。那么,高旬麗的語(yǔ)言是什么樣子的呢?當(dāng)然今天想完全闡明其原貌存在著諸多困難。 但是,不幸中的大幸,高麗時(shí)期的史書(shū)《三國(guó)史記》留下了用漢字標(biāo)記高句麗語(yǔ)的高句麗地名資料。我們通過(guò)這些支離破碎的地名,仍可看到高句麗語(yǔ)的一個(gè)側(cè)面。請(qǐng)看下面的例子:
池城……內(nèi)米忽
母城……也次忽
水谷城……買(mǎi)旦忽
赤城“...·沙伏忽
高城……達(dá)忽
沙川……內(nèi)乙買(mǎi)
橫川……于斯買(mǎi)
凇山田……妻童斤沽震
從上面的例子可以看出,“池城”、“母城”、“水谷城”、“赤城”、“高城”、“沙川”、“橫川”、“松峴”、“三峴”、“兔山”等高句麗地名顯然是用漢文意譯而成,而“內(nèi)米忽”、“也次忽”、“買(mǎi)旦忽”、“沙伏忽”、“達(dá)忽”、“內(nèi)乙買(mǎi)”、“于斯買(mǎi)”、“夫斯波衣”、“密波兮”、“烏斯含達(dá)”等才是用漢字記錄下的高句麗地名的本來(lái)讀音。
關(guān)于“韓語(yǔ)中的高句麗語(yǔ)言”的講解,小編就給您講到這里了,如果您想更深入的了解并有參加“南京韓語(yǔ)培訓(xùn)”的計(jì)劃,趕緊聯(lián)系我們吧,網(wǎng)絡(luò)預(yù)約還有更多驚喜喲。
(責(zé)任編輯:admin) |
文中圖片素材來(lái)源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除