日日狠狠久久_亚洲久久久久_黄色av影院_爱爱视频网_97在线精品视频_福利久久_国产一区免费在线观看

南京歐風(fēng)小語(yǔ)種
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 新聞活動(dòng) > 法語(yǔ)新聞 >

法語(yǔ)介詞經(jīng)常出現(xiàn)的錯(cuò)誤-南京法語(yǔ)培訓(xùn)

時(shí)間:2017-09-28 10:19來(lái)源:南京歐風(fēng)外語(yǔ)培訓(xùn)作者:tianyu
法語(yǔ)介詞我們經(jīng)常會(huì)犯一些錯(cuò)誤, 南京法語(yǔ)培訓(xùn) 老師今天的內(nèi)容就把這些經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)的錯(cuò)誤一一總結(jié)出來(lái),希望能幫助到大家的法語(yǔ)學(xué)習(xí)! Ces fautes de prpositions que vous faites sans le savoir 這些介詞錯(cuò)誤,你犯了可能還不知道 Les prpositions sont lgi

        法語(yǔ)介詞我們經(jīng)常會(huì)犯一些錯(cuò)誤,南京法語(yǔ)培訓(xùn)老師今天的內(nèi)容就把這些經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)的錯(cuò)誤一一總結(jié)出來(lái),希望能幫助到大家的法語(yǔ)學(xué)習(xí)!

  Ces fautes de prépositions que vous faites sans le savoir

  這些介詞錯(cuò)誤,你犯了可能還不知道

  Les prépositions sont légion dans la langue française. Il est donc souvent facile de se méprendre sur leur usage. Le Figaro vous propose aujourd'hui un petit récapitulatif des fautes à ne plus commettre.

  法語(yǔ)中有大量的介詞。所以我們經(jīng)常很容易混淆它們的用法。為了再也不犯錯(cuò),今天費(fèi)加羅為您把這些錯(cuò)誤做一個(gè)簡(jiǎn)要概括。

  «À, de, en, sur, par»… Au quotidien, les prépositions sont utiles pour se situer dans l'espace, dans le temps ou encore pour exprimer un mouvement. Le français en compte une bonne trentaine! Les erreurs sont donc fréquentes. Voici les principaux pièges à éviter.

  “À, de, en, sur, par”...日常用語(yǔ)中,介詞用來(lái)定位時(shí)間空間或者闡述一項(xiàng)事件。法語(yǔ)中介詞用法大約有三十來(lái)種!錯(cuò)誤是非常常見(jiàn)的,以下是主要要避免的陷阱。

  Tout d'abord, il faut savoir qu'une préposition est un mot invariable sans fonction grammaticale qui permet de relier un élément à un autre dans une même phrase. Le deuxième mot (ou groupe de mots) situé après la préposition est appelé complément. Ce dernier permet de préciser le lieu, le temps, le rang, l'état ou la matière du premier mot. Le complément peut être un nom, un pronom, un verbe à l'infinitif, un adverbe ou un groupe de mots. Utiliser la préposition adéquate est donc essentiel.

  首先,我們要知道的是,介詞是沒(méi)有語(yǔ)法作用的不可變的詞,在同一個(gè)句子中連接兩個(gè)成分。放于介詞后面的第二個(gè)詞(或者詞組)叫作補(bǔ)語(yǔ),這個(gè)詞用來(lái)說(shuō)明個(gè)詞的地點(diǎn),時(shí)間,狀態(tài)或者內(nèi)容。補(bǔ)語(yǔ)可以是一個(gè)名詞,代詞,動(dòng)詞不定式,副詞或者詞組。因此使用合適的介詞是非常重要的。

  ● Au médecin / Chez le médecin

  «Aller au médecin» est sans doute l'erreur de préposition la plus courante. La bonne formulation est: «Aller chez le médecin». La préposition «à» est employée lorsque le complément est un nom de lieu inanimé, désignant un endroit. Exemple: «Je vais au marché», «Je vais à la boulangerie».

  En revanche, la préposition «chez» est utilisée lorsque le complément désigne une ou plusieurs personnes. Exemple: «Je vais chez le maraîcher», «Je vais chez le boulanger».

  “Aller au médecin”應(yīng)該是常見(jiàn)的介詞錯(cuò)誤了。正確的表達(dá)應(yīng)該是“Aller chez le médecin”,介詞“à”用在無(wú)生命的地點(diǎn)名詞前,指某個(gè)地方。例如:“Je vais au march锓Je vais à la boulangerie”。相反,介詞“chez”用在指人的補(bǔ)語(yǔ)前面。例如:“Je vais chez le maraîcher”“Je vais chez le boulanger”。

  ● Déposer un document en mairie / Déposer un document à la mairie

  Comme l'indique l'Académie française, les formes «en mairie» ou bien «en préfecture» sont incorrectes. Il convient donc plutôt de dire «à la mairie, à la préfecture».

  就像法蘭西學(xué)院指出的,“en mairie”“en préfecture”這些形式都是錯(cuò)誤的。因此說(shuō)“à la mairie, à la préfecture”更合適。

  ● «Je suis sur Paris», «Il a vécu sur Bordeaux»…

  Vous avez certainement déjà utilisé ou entendu cette formulation autour de vous… Même Napoléon 1er s'y est frotté, en inscrivant dans l'un de ses ouvrages: «Les armées ennemies qui pénétreraient sur Paris».

  L'usage est toutefois incorrect, d'après l'Académie française. La préposition «sur» sert en effet à exprimer une idée de position, de supériorité ou bien de direction. Elle ne peut pas remplacer les prépositions «à» et «en» pour introduire un complément de lieu qualifiant un nom de ville, de région.

  Dire «Je suis sur Paris» signifiant littéralement, «Je suis au-dessus de Paris»… Mieux vaut donc dire «Je suis sur un banc à Paris»!

  在您周?chē)欢?tīng)說(shuō)過(guò)或者用過(guò)這個(gè)表達(dá)...雖然拿破侖一世也這樣用過(guò),在他的某一篇作品中這樣說(shuō)道:“Les armées ennemies qui pénétreraient sur Paris”。但是根據(jù)法蘭西學(xué)院,這個(gè)用法是不正確的。介詞“sur”用來(lái)解釋位置、上面或者方向的概念。它不能代替介詞“à”和“en”用來(lái)引出指城市名或者大區(qū)名的地點(diǎn)補(bǔ)語(yǔ)。說(shuō)“Je suis sur Paris”字面意思是指“我在巴黎上面”...所以好還是說(shuō)“Je suis sur un banc à Paris”(我在巴黎的一個(gè)長(zhǎng)椅上)!

  ● C'est la faute à / C'est la faute de Jonathan

  Ici, nulle maladresse tragique, en témoigne cette formulation de Gavroche, personnage des Misérables de Victor Hugo: «C'est la faute à Voltaire». L'Académie française note cependant que l'expression «c'est la faute à» relève du registre populaire, du langage enfantin. De manière générale, mieux vaut donc dire «c'est la faute de», sans quoi l'on risque d'être pris pour fautif à la place du fautif!

  這里,看起來(lái)沒(méi)有任何的不合適,這是維克多雨果《悲慘人生》中的人物Gavroche說(shuō)的話(huà):“C'est la faute à Voltaire”。然而法蘭西學(xué)院指出“c'est la faute à”屬于民間兒童用語(yǔ)。一般來(lái)說(shuō),好說(shuō)“c'est la faute de”,這樣就沒(méi)有任何犯錯(cuò)誤的危險(xiǎn)。

  ● La voiture de / à Francis

  La formulation «La voiture à Francis» est incorrecte. Certes, la préposition «à» marque l'appartenance lorsqu'elle est placée après un verbe. Exemple: «La voiture appartient à Francis». Or, cette dernière ne doit jamais être employée entre deux noms, tels que «voiture» et «Francis». Faites la différence!

  表達(dá)“La voiture à Francis”是不正確的。的確,介詞“à”放于一個(gè)動(dòng)詞后面是指從屬關(guān)系。例如:“La voiture appartient à Francis”。但是介詞“à”不能放于兩個(gè)名詞之間,就像“voiture”和“Francis”,要注意區(qū)分這兩種用法的不同。

  ● Faut-il répéter les prépositions «à, en, de»?

  «À», «en» et «de» sont les trois seules prépositions qui se répètent devant chaque complément. Exemple: «Antoine a fait écouter une chanson à Louise, à Raphaël et à Jean.» Or, lorsque les compléments forment un tout («Il est à l'École des Arts et Métiers»), la préposition n'est pas répétée. De même, lorsque les compléments désignent une même personne ou chose («Dis le à Agnès, ta mère») ou encore lorsqu'ils forment un même groupe ou idée («Il s'agit de bien regarder et écouter en classe»), la répétition est inutile.

  “À”“en”“de”是僅有的三個(gè)需要在每個(gè)補(bǔ)語(yǔ)前面重復(fù)的介詞。例如:“Antoine a fait écouter une chanson à Louise, à Raphaël et à Jean.”但是當(dāng)這些補(bǔ)語(yǔ)是一個(gè)整體的時(shí)候(“Il est à l'École des Arts et Métiers”),這個(gè)時(shí)候就不用重復(fù)了。同樣的,當(dāng)幾個(gè)補(bǔ)語(yǔ)指同一個(gè)人或者物(“Dis le à Agnès, ta mère”)或者當(dāng)它們指同一個(gè)觀點(diǎn)時(shí)(“Il s'agit de bien regarder et écouter en classe”),這時(shí)候重復(fù)就沒(méi)有必要了。

  Il y a presque 350 ans, Molière écrivait dans Les Femmes savantes (1672): «Armande, prenez soin d'envoyer au notaire.» Aujourd'hui, il faudrait dire «chez le notaire»! Toute langue vivante évolue au fil du temps, c'est inévitable. Le français se modifie, ses règles grammaticales sont bafouées. Notre langue est toutefois dotée d'une riche complexité… Qu'il serait sot de mépriser!Tâchons donc d'en prendre soin!

  大約350年前,莫里哀在他的《女學(xué)者》中寫(xiě)道:“Armande, prenez soin d'envoyer au notaire.”。如今,應(yīng)該說(shuō)“chez le notaire”!現(xiàn)存的語(yǔ)言都是隨著時(shí)間的流逝在不斷發(fā)展,這是不可避免的。法語(yǔ)在變化,它的語(yǔ)法規(guī)則也很讓人傷神,具有很大的復(fù)雜性...所以輕視這些規(guī)則是多么愚蠢啊!所以我們要盡量去注意這些規(guī)則。

       南京歐風(fēng)老師希望大家以后再也不要犯這些介詞的錯(cuò)誤了哦。

(責(zé)任編輯:admin)

文中圖片素材來(lái)源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除

歐風(fēng)課程推薦

相關(guān)文章


主站蜘蛛池模板: 久久综合第一页 | 国产精品久久久久久久久久久久 | 国产综合久久 | 久久国产精品一区二区 | 久久精品成人欧美大片免费 | 国产中文字幕视频在线观看 | 亚洲一区二区三区深夜天堂 | 激情视频网站在线观看 | 99re热在线视频 | 亚洲黄色一区二区 | 九九热国产在线 | jizzjizzjizz丝袜老师 | 九九精品99久久久香蕉 | 久久免费精品高清麻豆 | 老子影院午夜伦手机不卡无 | 欧美综合图区亚洲综合图区69 | 无码av波多野结衣久久 | 火车上的激情 | 国产一区二区精品 | 97在线人人| 日本在线亚州精品视频在线 | 国产jizzjizz视频全部免费 | 欧美一区二区三区国产精品 | 久久毛片免费看 | 国产在线操| 99精品视频免费在线观看 | 青春草视频在线免费观看 | 国产久操视频 | 欧美人伦禁忌dvd | 午夜影院网页 | 麻豆视频免费 | 久久久免费的精品 | 国产女人在线观看 | 清清草视频在线观看 | 亚洲综合情| 人人澡人人看 | 国产精品久久久久久 | 日本网站免费 | 国产高清一区 | 久操免费| 成人在线视频观看 |