目瞪口呆法語怎么形容?南京法語培訓老師下面的內容中給大家帶來了一些形容它的短語和例句,希望大家可以把下面的這個詞匯給掌握住了哦,先讓我們看看下面的短文學習學習吧。 ![]() 【法語原文】 Le Grand Canyon n'est pas le plus profond du monde, mais il est sans doute le plus spectaculaire. Il offre un panorama incroyable et une sensation de gigantisme, si propre aux Etats-Unis. Situé en Arizona, il s'étire sur 450 km de long, du lac Powell au lac Mead. Forgé par le temps, il raconte l'histoire de la Terre puisque son origine remonte à plus d'1,7 milliards d'années. Le fleuve Colorado qui coule en son sein, ainsi que les vents, ont créé un spectacle à couper le souffle. Les différentes strates colorées offrent une somptueuse palette d'ocres, magnifiée au coucher du soleil. 【中文翻譯】 科羅拉多大峽谷不是世界深的峽谷,但可能是蔚為壯觀的。它展現了一幅不可思議的全景和一種美國固有的宏大之感。坐落于亞利桑那州,從鮑威爾湖到米德湖,它綿延450公里。它由時光鍛造而成,講述著地球的故事,因為它的起源可上溯至17億年前。科羅拉多河流經其腹地,風也一樣吹過,創造了令人目瞪口呆的景色。各種各樣的彩色地層有如一塊奢華的赭石調色板,在落日余暉下非常壯美。 【分析拓展】 表示”令人吃驚,目瞪口呆“的詞組就是: couper le souffle:<俗>“使人吃驚,使人驚訝“ 比如說:C'est à vous couper le souffle.這會使您大吃一驚。 La dame en a le souffle coupé.那女士驚訝得目瞪口呆。 souffle這個陽性名詞很微妙啊,原意是指“嘴里呼出的氣息”。 有些詞組的意思可以猜出來哦。 比如 être à bout de souffle:“累得喘不過氣,精疲力盡” 此處bout可解釋為極限,呼吸到了極限,就是精疲力盡啦。 但souffle意思居然還能轉變為“靈感”。比如avoir du souffle可以指“有靈感”;當然,它也可以回歸本意,指“氣長,氣足”。反過來,manquer de souffle便是“缺乏靈感”或“氣短,氣急”。很容易記住吧~ 關于令人吃驚和目瞪口呆,我們還可以用以下單詞來表示: stupéfiant,étonnant,surprenant,它們都是形容詞,使用時要記住陰陽性的配合哦。 上面的這個法語語法大家都學會了嗎?希望今天的內容能幫助到大家的法語詞匯積累哦。 (責任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除