法語中經(jīng)常有一些容易讓我們弄混淆的錯(cuò)誤寫法,南京法語培訓(xùn)老師在下面的內(nèi)容給大家來把他們給一一列出來,希望大家看完下面的內(nèi)容之后就不要再犯這些錯(cuò)誤了哦。 ![]() Erreur couramment commise 常犯的錯(cuò)誤 Comme « nombre de » et « quantité de » évoquent un grand nombre d’éléments, il est tentant de les écrire systématiquement au pluriel : « nombres de », « quantités de ». 由于“nombre de”和“quantité de”指的是大量的因素,如今有把他們寫成復(fù)數(shù)的趨勢:“nombres de ”,“quantités de”。 Règle (comment ne plus commettre cette erreur) 規(guī)則(如何再也不犯這個(gè)錯(cuò)誤) Quand ils ne sont pas précédés d’un article, les collectifs « nombre » et « quantité » ont le sens de « un grand nombre », « beaucoup ». Ils restent au singulier… même si le verbe qui suit est au pluriel. 當(dāng)它們的前面沒有冠詞時(shí),集合名詞“nombre”和“quantité”有“un grand nombre”,“beaucoup”的意思。它們始終是單數(shù),即使后面的動(dòng)詞是復(fù)數(shù)。 Avis de l’expert 的意見 La situation est autrement compliquée dès lors que ces collectifs sont précédés d’un article ! Il faut alors tenir compte du sens pour déterminer l’accord : « Un grand nombre de notes explicatives peut décourager le lecteur », mais « Un grand nombre de notes explicatives ont été surlignées par le lecteur ». Dans le premier cas, c’est le nombre qui se révèle rébarbatif, autrement dit le recours par trop systématique auxdites notes ; dans le second, l’accent est bien plutôt mis sur les notes elles-mêmes, jusques et y compris dans leur présentation matérielle… 當(dāng)這些集合名詞前面有冠詞時(shí),情況就會(huì)變得更加復(fù)雜!此時(shí)應(yīng)該理解句子的意思之后再來決定配合問題:“Un grand nombre de notes explicatives peut décourager le lecteur ”,但是“Un grand nombre de notes explicatives ont été surlignées par le lecteur”。在種情況下,強(qiáng)調(diào)的是nombre;而在第二種情況下,是強(qiáng)調(diào)的les notes本身。 Exercices (cherchez les erreurs) 練習(xí)(找錯(cuò)誤) 1.Même si cet appareil remplit quantité de fonctions, il ne répond pas à mes besoins. 2.Nombres d’automobilistes se sont trouvés bloqués par la tempête de neige. 3.Délocaliser l’entreprise entraînerait quantité de conséquences pour les salariés. 4.Pour attirer les vacanciers, nombre d’hôtels organisent des sorties touristiques. 5.C’est toujours pareil, tu trouves quantités d’excuses pour justifier tes retards. 6.Sur mon site, nombres de visiteurs ne vont pas plus loin que la page d’accueil. 7.Chaque année, quantités de romans sortent à l’époque de la… rentrée littéraire. 8.La campagne rebute dorénavant nombres de jeunes médecins qui s’installent. 9.Des cours gratuits en ligne sont proposés par quantités d’universités américaines. 10.Après nombre de vaines tentatives, j’ai renoncé à entrer dans le livre des records. Réponses 答案 1.Phrase correcte. 2.Faux. Il faut écrire : Nombre d’automobilistes se sont trouvés bloqués par la tempête de neige. « Nombre » a le sens de « un grand nombre », il reste donc au singulier. 3.Phrase correcte. 4.Phrase correcte. 5.Faux. Il faut écrire : C’est toujours pareil, tu trouves quantité d’excuses pour justifier tes retards.On pourrait dire « beaucoup d’excuses », « quantité » reste donc invariable. 6.Faux. Il faut écrire : Sur mon site, nombre de visiteurs ne vont pas plus loin que la page d’accueil. On pourrait dire « beaucoup de visiteurs », « nombre » reste donc invariable. 7.Faux. Il faut écrire : Chaque année, quantité de romans sortent à l’époque de la… rentrée littéraire. On pourrait dire « beaucoup de romans », « quantité » reste donc invariable. 8.Faux. Il faut écrire : La campagne rebute dorénavant nombre de jeunes médecins qui s’installent. « Nombre » a le sens de « un grand nombre », il reste donc au singulier. 9.Faux. Il faut écrire : Des cours gratuits en ligne sont proposés par quantité d’universités américaines. On pourrait dire « beaucoup d’universités », « quantité » reste donc invariable. 10.Phrase correcte. nombre和quantité都只有單數(shù)形式,是不變的,不能寫成nombres和quantités。 大家都弄懂了今天的法語形容詞了吧,南京歐風(fēng)老師歡迎大家前來免費(fèi)預(yù)約試聽課程哦。 (責(zé)任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除