Agoni不是法語詞匯?南京法語培訓機構老師下面來給大家說一說這究竟是不是法語的詞匯,讓老師帶大家一起科普一下吧!如果同學們想要咨詢德語相關課程,歡迎撥打咨詢熱線:025-83236520 QQ:120095421 Agoni發音跟中文的“愛過你”非常的相似,可以代表中文“愛過你”。 Agoni是錯誤的寫法,其實法語和英語并沒有這個單詞。原單詞應是英語agony/法語agonie。 在阿爾巴尼亞語中agoni是痛苦的意思,發音為中文的“愛過你”。 法語原意 痛苦極致 ( 希臘發音:ἀγωνία - Agonia“折磨”,“奮斗”) 原本指長期臨死時的一系列現象,是逐漸死亡時的神經活動。現在,它是不科學的、不精確的術語。 注:它們的讀音都奇跡般的近似于中文“愛過你” 所以這個法語單詞正確寫法應該是agonie,發音也不是很像“愛過你”,更不要說“奇跡般地近似于”…… 來看法語中agonie的解釋:Extrême souffrance morale entraînant un très grand abattementspirituel, et parfois certaines répercussions physiques, mais non nécessairement la mort immédiate. 追根究底,這大概算是語言發音上的一個小小的巧合罷了,被人牽強附會用來解釋“愛過你=痛苦”,算讓大家學到了一個新詞agonie。 大家都了解了嗎?歡迎大家關注南京歐風官網哦,小編還會繼續帶來更多法語相關內容的! (責任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除