南京法語培訓老師今天來給大家說一說英法Hasard /Hazard的區別,希望能幫到同學們的選擇哦,如果同學們想要咨詢德語相關課程,歡迎撥打咨詢熱線:025-83236520 QQ:120095421 Hasard /Hazard 語言學家對“hasard”的來源眾說紛紜。有個流行的理論——法語的“hasard”來自西班牙語“azar”,而西班牙語又來自阿拉伯語的“az-zahr”,意思是“骰子”(die, dé)。 歷史上,西班牙曾被阿拉伯人統治了八百年。他們喜歡賭博,擲“骰子”,西班牙人就從征服者那里學到了“az-zahr”(骰子)這個詞。 但很多人反對這種說法。他們說,古典阿拉伯語中根本就沒有“az-zahr”這個詞。直到很晚(19世紀)語言學家才在埃及方言中發現了“az-zahr”,而法語的“hasard”可以追溯到12世紀! 擲“骰子”的結果是純偶然,隨機的,所以,法語的“hasard”就有了“偶然, 碰運氣”(luck, coincidence)的意思, 常譯為英語的"chance"。 Exemple: 1.Elle ne laisse jamais rien au hasard. She never leaves anything to chance. 她從不放任偶然因素來決定她的事。 2.C’est un pur hasard que je sois encore ici. It’s a complete coincidence /it’s quite by chance that I’m still here. 我現在還在這里,這純屬偶然。 3.“C'est tombé sur moi par pur hasard”,se souvient-il. “It was purely chance that it was me,” he recalls. “這事碰巧讓我趕上了”,他回憶說。 4.Un fâcheux hasard a fait qu’ils se sont rencontrés le tout premier jour des vacances. An unfortunate chance brought them together on the very first day of the holidays. 不幸的巧合使他們在假期的天見面了。 5.Les hasards de la carrière de médecin l’avaient mis en contact avec cet enfant. The fortunes of a doctor’s career had brought him into contact with the child. 醫生的職業使得他有機會碰到這個孩子。 “偶然,隨機”的事情,就是不可控制的吧?不可控制的未知因素會帶來危險吧?所以,英語的“hazard”就有了“危險”(danger, risque)的意思。 Exemple: 1.Locking bathroom doors can create a safety hazard. S'enfermer à clé dans la salle de bains peut s'avérer dangereux / risqué. 洗澡時鎖住浴室門可能會出危險。 2.Sorry, but it’s one of the occupational hazards of the job. Désolé, mais ce sont les risques du métier. 抱歉,但這是職業風險。
![]()
3.CHOKING HAZARD—Small parts Not recommended for children under 3 years AVERTISSEMENT: RISQUE D'ÉTOUFFEMENT - comporte de petites pièces. Ne convient pas aux enfants de moins de 3 ans. 警告:小部件有造成窒息的危險——3歲以下兒童不宜 4.This constitutes a hazard for children. Ceci constitue un danger pour les enfants. 這對孩子是有危險的。 現在,要考考大家:下面是兩列英法短句(詞組),請選擇意義相同或相關的句子,在字母后面寫數字即可。 A. Ne rien laisser au hasard. B. This constitutes a hazard for children. C. WARNING: Choking hazard. D. C'est tombé sur moi par pur hasard! 1. Ceci constitue un danger pour les enfants. 2. Don't leave anything to chance. 3. It was purely chance that it was me. 4. AVERTISSEMENT : Risque d’étouffement. 參考答案: A.2 B.1 C.4 D.3 A. Ne rien laisser au hasard. 2.Don't leave anything to chance. B. This constitutes a hazard for children. 1.Ceci constitue un danger pour les enfants. C. WARNING: Choking hazard. 4.AVERTISSEMENT : Risque d’étouffement. D. C'est tombé sur moi par pur hasard! 3.It was purely chance that it was me. 希望同學們以后不會再把這兩個詞匯弄錯了哦。 (責任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除