法語有不少詞匯和英語詞匯長得很像,但是他們的意義卻大不相同,南京法語培訓機構今天就來給大家說一說英法形近詞Best delays,希望能幫到同學們的學習哦,如果同學們想要咨詢法語相關課程,歡迎撥打咨詢熱線:025-83236520 QQ:120095421 其實,這是法國人經常犯的一個錯誤: When an airport is closed by fog, a notice in English appears promising to get travelers to their destination “in the best delays”. 某機場因大霧關閉后,機場里貼出了一張英語的通知,保證會以“best delays”將乘客送到目的地。 看了通知,講英語的旅客當然會一頭霧水。 原來,寫通知的人是想說:“dans les meilleurs délais” (as soon as possible). 可是他想當然的把délai直接翻成了“delay”! 看來,Faux amis對于法國人來說,也是“假朋友”呀。 【法語】 “Délai” refers to a period within which one has to do something, time remaining before a deadline. 法語中的délai指后期限之前的一段時間,在這段時間之內, 你必須做完你的工作(任務)。 【英語】 而英語的delay(延誤)則指“過了期限”之后的那段時間。翻成法語應該是“retard”. 為了形象地說明二者的區別, 我特地畫了張圖: 法語 deadline 英語 ————————————||———————————————> délai 期限 delay 看明白了吧? 互動環節:(假裝有個互動環節吧) 將下句翻譯成英文: Il faut faire sa déclaration d' impôt dans un délai de trente jours. 答案回復可見:(假裝你回復了) You have to make your income tax return within thirty days. 應該在30日之內申報個人所得稅. 不是說可以晚報30天喲, 過期限一天都要重罰你的! 希望看完上面的這些內容之后,大家以后千萬就不要再弄錯他們了哦,祝愿大家順利的通過考試! (責任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除