南京法語培訓小編今天來給同學們說一說法語如何查字典,希望下面的文章能幫到大家哦,作為法語老師,經常聽到的問題是:這個詞/這句話是什么意思啊?對于提出這種問題的學員,我往往會先問他/她:自己查過詞典了沒?如果沒有,就先回去自己查閱并思考;如果已經查過但仍舊搞不懂,我會進一步了解他/她是如何查的并找出問題所在,盡量引導學員自己去發現去思索,而不是一上來就告訴他們正確答案。 所謂“授之以魚不如授之以漁”,我們給學員教授法語,不僅僅是要教給他們知識層面的內容,更要引導他們掌握正確有效的學習方法,培養自主學習的能力。而詞典無疑是自主學習不可或缺也是得力的助手,因此學會如何查詞典是學習中非常有戰斗力的一項技能。 很多人可能會覺得,不就是查個詞典嗎,能有什么難的?如果所謂的“查詞典”是指在給定的一本詞典中找出所要查詢的目標詞的所在位置,那確實毫無難度。可是,要明確“查詞典”只是手段而不是目的,我們的目的是要清楚無誤地理解一個詞或一句話的含義,僅僅“看到”相關的詞條和釋義顯然還遠遠不夠。 那么,在查詞典的過程中需要注意哪些方面呢? 1、多義詞:要閱讀更要理解 法語詞匯一詞多義是很常見的現象,面對一個詞的多種含義,究竟取哪一個義項顯然需要根據具體的語境來判斷。具體方法也非常簡單:如果一句話里有一個生詞,這個生詞有3個意思,那就將這3個意思逐一帶入句中看看能否使句意恰當;如果有兩個生詞,分別有2個和4個意思,那就兩兩組合,找出能使句意通順的那組含義…… 這其實就是“閱讀理解”的過程:閱讀文本只是一種“輸入”,要理解文本還需要“處理”這個步驟。每次帶著耐心和細心參與到這個過程中去,就是在鍛煉閱讀理解能力。 另外還要注意不要忽略那些“看上去認識”的詞,因為你所知道的可能只是它其中的一個意思,然而在句中可能是另外一個意思。如果按照固有的認知去理解那就怎么也理解不通了。例如: Le ping-pong exige de l’adresse et une grande rapidité des réflexes. 大家都知道“地址”是adresse,但是“乒乓球運動要求地址和反應迅速”是什么意思?敏銳的學員此時就該去查下adresse的詞條,發現它還有“靈巧,敏捷”的意思,那句意瞬間就通了。 常見的還有:état可能是“國家”可能是“狀態”;boîte除了“夜總會”“盒子”的意思外還是口語中的“公司”;article除了是“文章”還可能是“商品”“條款”“冠詞”;délicat可以是“精致的”“微妙的”“棘手的”等等。 2、查遍單詞仍不解?可能有短語 有一種情況是:明明把每個單詞都查得清清楚楚了,但依舊對句意一頭霧水,找不到合適的釋義。此時不妨把查閱的對象從“單詞”換到 “短語”上。例如: Certains professionnels du spectacle n’ont pas été tendres avec vous, vous leur en voulez ? (《你好!法語3》p.63) 你可能把professionnel, spectacle, tendre這些生詞都給仔細查了,甚至還發現了此處tendre是形容詞,另外它還可以是個動詞,但全句的意思依舊云里霧里,癥結在哪?其實在于后半句“vous leur en voulez ”。leur是間接賓語人稱代詞,指代à ces professionnels, 那en又在這里作什么呢?這里是不是存在一個短語?如果是的話,那就是“en vouloir à qn”了。去仔細翻找vouloir的詞條,就會發現果然有en vouloir à qn這個短語,意為“怨恨某人”,這下句意就明晰了。 另外一個典型的例子是avoir beau:只從單詞層面上來看怎么也看不懂什么叫J’ai beau lui parler, 但一旦查到avoir beau(+inf.)是“徒勞”的意思,句意瞬間就明朗了。 3、需不需要用法法詞典?看情況 可能會有老師建議學員多去查閱法法詞典,就像學英語的時候會建議使用英英詞典一樣。對于這個問題,我認為要分情況來看: 如果目標詞匯的概念與中文有著對應關系,那么不建議用法法詞典,反而會因為出現更多陌生的詞匯而加大理解難度,不如法漢詞典簡潔高效易記。試比較: ·dormir [法法]se reposer avec les yeux fermés et le corps et l'esprit apparemment inactifs [法漢]睡覺 ·ordinateur [法法]machine électronique de traitement numérique de l'information, à usage individuel, utilisée pour les travaux de bureau, en comptabilité et en graphisme [法漢]電腦 當目標詞匯的概念無法與中文詞匯的概念完全對應的時候,法法詞典可以派上用場。例如rendez-vous這個詞,法漢詞典會告訴你它是“約會”的意思,如果只按照中文里“約會”的概念去理解,rendez-vous的用法就很窄了,因為在中文里男女相約見面才叫“約會”。而查看法法詞典就會看到釋義為“rencontre organisée”,只要是雙方事先約定好的見面就行,詞義比較寬,所以在法語里你可以跟醫生“約會”,也可以跟客戶“約會”。像dépaysement, déjà-vu等難以用一個中文詞匯表達清楚的詞也可以通過法法詞典的釋義領會個中含義。 另外在“法語助手”的法法詞典里收錄了不少俗語表達,如果想查某個俗語,光盯著法漢詞典看可能無能為力,但繼續往下翻到法法詞典就能有所收獲。 后,查詞典主要還是為“理解”服務,看不懂句子的問題大都能通過查詞典來解決(如果一部詞典解決不了,可以多用幾部不同的詞典)。當然,造成理解困難的原因也可能是語法問題或者是文化背景知識等問題,這時候還可以求助語法書、搜索引擎和維基百科等工具。 如果同學們想要咨詢法語相關課程,歡迎撥打咨詢熱線:025-83236520 QQ:120095421 (責任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除