法語中有不少詞匯和英語長得很像或者一樣,我們一不留神就會用錯,南京法語培訓小編今天給同學們來說一說法語deception和英語deception的區別,讓我們先看看下面這則新聞的錯誤吧!大家看完本文一定要記住哦。 Le Beaujolais nouveau est arrivé ! 昨天午夜0點是法國Beaujolais nouveau(薄若萊新酒)在全球開始發售的時間。童鞋們都聽說過這種酒吧?(家樂福有賣喲。) 日本人當然是早嘗鮮的民族啦。他們每年進口的薄若萊新酒也多,約占全世界總量的50。(別的好東西,如:LV包包啦,貓屎咖啡啦,也都是日本人買“大頭”吧?)
![]()
但不幸的是,近幾年,日本進口的薄若萊新酒卻大幅下降。從2004年的104萬箱直跌到了2009年的50萬箱。(見統計表) On dirait que les consommateurs japonais auraient éprouvé une déception de ce vin. 感到一種déception? 日本消費者感到受騙了嗎? 不對。正確的翻譯應該是:日本消費者大概對這種葡萄酒感到失望了。 We may conclude that the Japanese consumers may have been disappointed with this wine. Décevoir (déception) is to disappoint, and not to deceive (tromper, la tromperie,duperie). 法語的déception是從動詞décevoir派生出來的,意為“失望”。英語的“deceive, deception”(欺騙)”要翻譯成“tromper, la tromperie, duperie”等。 下面再看幾個例子: 1. Si tu ne viens pas, Anne sera déçue. 如果你不來安娜會感到失望的。 If you don't come, Anne will be disappointed. 2. Tu me déçois vraiment. Je ne m'attentais pas du tout à cela de ta part. 你真讓我失望,沒想到你會這樣。 I'm very disappointed in you. I didn't expect that from you at all! 3. I don't see why I shouldn't trust him. He's never deceived me. 我沒有理由不相信他:他從沒騙過我。 Je ne vois pas pourquoi je ne lui ferais pas confiance. Il ne m'a jamais trompé. 【英語】 英語“deception”是欺騙,誆騙的意思 【法語】 法語“déception”是失望的意思 童鞋們都明白了吧? 希望南京法語培訓小編帶來的文章能對同學們有所幫助,如果想咨詢更多法語課程,歡迎撥打咨詢熱線:025-83236520 (責任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除