法國人的姓名排序為名前姓后。僅有一個名字的,其排序為“名·姓”;有兩個名字的,其排序為“名·名·姓”。法國人的姓一般為單姓,但也有復姓的。以夫妻兩人的姓合并為復姓的,一般夫姓在前,妻姓在后。例如,Joliot—Curie(約里奧一居里)就是用丈夫Fréd ric Joliot(弗雷德里克·約里奧)和妻子Irene Curie(伊雷娜·居里)兩人的姓合并而成的復姓。法國人名字一般由一個或兩個詞構成,但也有多達四五個的。名字中,除教名外,還有本名、長輩起的名字或貴族頭銜名。名字較多時,為了書寫或稱謂的方便,通常選取較重要的教名(個名字)或姓之前的那一個名字。例如,Charles André Joseph Marie de Gaulle(夏爾·安德烈·約瑟夫·馬里·戴高樂)可簡化為Charles de Gaulle(夏爾·戴高樂),其中,Charles是教名,de Gaulle為姓。又如,Henri René Albert Guy de Maupassant(亨利·勒內·阿爾貝-居伊·德·莫泊桑)可簡化為Guyde Maupassant(居伊·德·莫泊桑),其中,Guy為姓Maupassant之前的名。名和姓之間的“de”(德)一詞,初是用來表示貴族出身的介詞,現在已失去原來的含義。“de”一詞,合并在姓之前,可以譯出,也可不譯,例如。de Gaulle(戴高樂)。法國人的姓前,往往還有冠詞“Le”或“La”,譯成中文時,冠詞常與姓連譯,例如,Le Goff譯寫為“勒戈夫”,La Fontaine譯寫為“拉方丹”。 已婚婦女一般用夫姓,但也可保留娘家的本姓。在重要文件中記名時,除夫姓外,還應記本姓。例如,女子Louise Cotty(路易斯·科蒂)與男子Jean 1-)upont(讓·杜邦)結婚后,女方的姓名的全稱應是Louise Dupont nMaupassant(亨利·勒內·阿爾貝-居伊·德·莫泊桑)可簡化為Guyde Maupassant(居伊·德·莫泊桑),其中,Guy為姓Maupassant之前的名。名和姓之間的“de”(德)一詞,初是用來表示貴族出身的介詞,現在已失去原來的含義。“de”一詞,合并在姓之前,可以譯出,也可不譯,例如。de Gaulle(戴高樂)。法國人的姓前,往往還有冠詞“Le”或“La”,譯成中文時,冠詞常與姓連譯,例如,Le Goff
譯寫為“勒戈夫”,La Fontaine譯寫為“拉方丹”。
已婚婦女一般用夫姓,但也可保留娘家的本姓。在重要文件中記名時,除夫姓外,還應記本姓。例如,女子Louise Cotty(路易斯·科蒂)與男子Jean 1-)upont(讓·杜邦)結婚后,女方的姓名的全稱應是Louise Dupont née Cotty(路易斯·杜邦·科蒂)。née意為出生在某某家,可不譯出。例如,Le Cotty(路易斯·杜邦·科蒂)。née意為出生在某某家,可不譯出。
|
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除