在詞匯方面,隨著文化的倒退,知識階層與學(xué)校的消亡以及城市人口的減少,大量詞匯被棄而不用。在好幾個世紀里,作為法語前身的高盧一羅馬語只是農(nóng)民與小手工業(yè)者使用的語言。表現(xiàn)文化知識的以及很多抽象的詞匯因為不使用而荒廢了。這篇文章小編就來給大家說一說關(guān)于早期文化倒退法語詞匯的變化的知識。 其它的詞匯也因詞義縮小,變?yōu)閷iT表達農(nóng)村生活的用詞了。例如:cubare(se coucher)專門用來指母雞孵卵,這時演變?yōu)閏ouver;ponere(d6poser)指下蛋,變?yōu)閜ondre。稍后,trahere(tirer)指擠奶,變?yōu)閠raire;pis(poitrine)變?yōu)閷V改概5娜榉縸singularis被用來指sanglier,意為孤獨生活的豬。
當然也有詞義擴張的現(xiàn)象:例如:la cappa原指羅馬帝國時期的風(fēng)帽,后來變?yōu)閹эL(fēng)帽的大衣,進而又變?yōu)槎檀笠拢笱葑優(yōu)闊o袖大氅。la chape(是以后從普羅旺斯語的cape借用來的)則指圣徒馬丁的大氅。
同任何民族語言一樣,隱喻手段繼續(xù)使用。例如:la poutre(后期泰:丁語pullitra,是pullus的派生詞。指的是小動物,小馬駒)就是仿照che—valet(小馬)的木工的一個隱喻。
關(guān)于“早期文化倒退法語詞匯的變化”的講解,小編就給您講到這里了,如果您想更深入的了解并有參加“南京法語培訓(xùn)”的計劃,趕緊聯(lián)系我們吧,網(wǎng)絡(luò)預(yù)約還有更多驚喜喲。
|
文中圖片素材來源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除