借詞進入法語后,也在許多方面與法國人的語言習慣格格不入,因此同樣存在入鄉隨俗并逐步被同化的過程。然而供底的法語.化又是不易辦到的,于是與英語中的法語詞一樣,出現一些混亂現象.現就以下各點來給大家說一下法語和英語之間的拼寫同化問題。 拼寫:E.聞借人Fr.后,起初都保持原有詞形,但法國人總趨向于按i每己讀膏規則把它們改造過來。例如,E.詞beef—steak(牛排)借入Fr.后,先后見過blfet6que,biffteek,beeftstek.beef.stake等寫法。
如今統·作bifteck;bowling green(草坪滾球場),曾拼寫成poulingrin.boulingrain.后來固定為boulingrin;packet boat(郵船),經過paquetbot,paquebouc。后規定為paquebotI roast beef(烤牛肉),曾寫作rOS de bif,r6t—de—bif。
今天一律用rosbif.這一點上.又是存在矛盾的,因為若將E.詞的拼寫改得面目全非,譬如“周末”寫成v:.quinde,就會令人莫明其妙,從而影響正常交際,故i三依第weekend的拼寫。近幾十年來,法國又有人主張所有E.借詞一律保持原有的詞形.
關于“法語和英語之間的拼寫同化”的講解,小編就給您講到這里了,如果您想更深入的了解并有參加“南京法語培訓機構”的計劃,趕緊聯系我們吧,網絡預約還有更多驚喜喲。
|
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除