法語中來自漢語的借詞,多半指中國特有的產品和特有的文化現象,即中國的所謂“國粹”。以一個國家、一座城市的名字指一種特產,是一種簡單化的命名方法,而且有些名稱是令人費解的,如p6kin(羅),盡管對這個詞的詞源有種種猜測。因此今天小編就來給您說一說法語中來自漢語的借詞。 對于一般人,chantoung和柞蠶絲之間并沒有什么必然的聯系。麻將ma(h)-jong是中國的“國粹”倒是千真萬確的。
關于政治詞匯,法國詞典收錄的兩個詞都是中國人的政治生活中被淘汰的東西:大字報(dazibao)已經被法律禁止,革命化(r6volutionnarisation)也是明日黃花了。這兩個詞是中國“文化革命”在法語中留下的痕跡。
相信隨著中、法文化交流13益增多,法語詞匯能夠更加如實地反映中國的歷史和現狀。
其次,關于日本歷史、風俗習慣、文化、藝術、飲食的詞在法國13益普及:shogoun日本幕府時代的征夷將軍,moga灸,shunto神道,mikado神風飛機,samoura'i武士,kamikaze二次大戰中的神風飛機突擊隊,karat6空手道,karat6ka空手道家,judo柔道,dan日本柔道的段,kendo劍道,kimono和服,zen禪宗,yam 陶瓷,tatami榻榻米,mak6mon0橫幅卷軸,geisha藝妓,sumo相撲,sushi壽司,ikebana插花,yen(S)日元等。
關于“法語中來自漢語的借詞”的講解,小編就給您講到這里了,如果您想更深入的了解并有參加“南京法語學習班”的計劃,請直接點擊右側在線咨詢,網絡預約還有更多驚喜。
(責任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除