中文“我想你”用法語(yǔ):
錯(cuò)誤:Je te manque
正確:Tu me manques.
解析:對(duì)于習(xí)慣英語(yǔ)思維的人來(lái)說(shuō),Manquer是一個(gè)比較奇怪的詞。英語(yǔ)中“我想你”是“I miss you”,很多人會(huì)思維定勢(shì)的認(rèn)為法語(yǔ)應(yīng)該這樣說(shuō)“Je te manque”。這句話在語(yǔ)法上并沒(méi)有錯(cuò),但是它的意思是“你想我”,而不是“我想你”。
在法語(yǔ)中,“to miss someone”(想念某人)是manquer à,被想念的那個(gè)人是主語(yǔ),而發(fā)出想念這個(gè)動(dòng)作的人是賓語(yǔ),這和英語(yǔ)恰好相反。比如說(shuō),"Jean misses Anne"意思就是“Anne manque à Jean”。所以,當(dāng)你想說(shuō)“我想你”的時(shí)候,你得把主語(yǔ)和賓語(yǔ)換一下位置,也就是:Tu me manques (I miss you).
例句:
Ils me manquent.(I miss them.)
我想他們。
Elle nous manque.(We miss her.)
我們想她。
Nous te manquons ?(Do you miss us?)
你想我們嗎?
本文由南京法語(yǔ)培訓(xùn)提供,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明本文地址:http://www.nizhuanrang.com/xwhd/fayuxinwen/2569.html
閱讀文本的人還喜歡:法語(yǔ)初學(xué)者要注意哪些問(wèn)題
(責(zé)任編輯:admin) |
文中圖片素材來(lái)源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除