論語(yǔ)時(shí)間到!同學(xué)們開始跟南京歐風(fēng)法語(yǔ)小編一起學(xué)習(xí)吧!
曾子曰:吾日三省乎吾身。為人謀而不忠乎?與朋友交而不信乎?傳不習(xí)乎?
Tseng tzeu dit : « Je m'examine chaque jour sur trois choses : si, traitant une affaire pour un autre, je ne l'ai pas traitée sans loyauté ; si, dans mes relations avec mes amis, je n'ai pas manqué de sincérité ; si je n'ai pas négligé de mettre en pratique les leçons que j'ai reçues. »
子曰:道千乘之國(guó),敬事而信,節(jié)用而愛人,使民以時(shí)。
Le Maître dit : « Celui qui gouverne une principauté qui entretient mille chariots de guerre doit être attentif aux affaires et tenir sa parole, modérer les dépenses et aimer les hommes, n'employer le peuple que dans les temps convenables(1).
(1.) Afin de ne pas nuire aux travaux des champs.
子曰:弟子入則孝,出則悌,謹(jǐn)而信,泛愛眾而親仁,行有余力,則以學(xué)文。
Le Maître dit : « Un jeune homme, dans la maison, doit aimer et respecter ses parents. Hors de la maison, il doit respecter ceux qui sont plus âgés ou d'un rang plus élevé que lui. Il doit être attentif et sincère dans ses paroles ; aimer tout le monde, mais se lier plus étroitement avec les hommes d'humanité. Ces devoirs remplis, s'il lui reste du temps et des forces, qu'il les emploie à l'étude des lettres et des arts libéraux. »
更多課程詳情咨詢 400 8118 180
(責(zé)任編輯:admin) |