之前,我們討論了簡(jiǎn)單句中的直接賓語以及間接賓語之間可能存在的灰色地帶,今天歐風(fēng)小語種南京法語小編帶大家再一次把注意力集中在“類似”直接賓語的成分,以及指代它們的代詞上。
關(guān)注南京歐風(fēng)外語微信公眾號(hào):njofun520,領(lǐng)取報(bào)名優(yōu)惠哦~ 在線留言或者撥打025-83236520來電咨詢哦~ COD代詞以及副代詞en以及ça 在學(xué)習(xí)一門外語時(shí),將外語與母語詞對(duì)詞的翻譯似乎是一種逃不掉的方式。但是當(dāng)我們的學(xué)習(xí)進(jìn)階到一定程度時(shí),我們必須以所學(xué)的外語邏輯去理解某一個(gè)詞的意義。我們會(huì)發(fā)現(xiàn)在冠詞不同時(shí)的兩個(gè)很相似的句子,我們的中文翻譯幾乎不能捕捉其中的不同,但是轉(zhuǎn)化成有代詞的句子卻會(huì)很不一樣。我們來看一下幾個(gè)例子。 Je cherche la recette de mamie. 我找外婆的菜譜。 Je cherche des pommes. 我找一些蘋果。 那么變成代詞的時(shí)候,我們會(huì)發(fā)現(xiàn),兩個(gè)句子變成了: Je la cherche. J’en cherche. 同樣的,在以下的例子中我們也會(huì)發(fā)現(xiàn)同樣的疑惑。 Je prends le sandwich sur la table. 我要桌子上的那個(gè)三明治。 J’aime le poisson. 我喜歡吃魚。 那么變成有代詞的句子的時(shí)候就會(huì)變成: Je le prends. J’aime ça. 那么為什么會(huì)有這樣的差別呢,我們還是要回到最基礎(chǔ)的,冠詞。由于冠詞的不一樣,句子里的 « la recette » « des pommes » « le sandwich » « le poisson » 的意義是不一樣的。 據(jù)我們關(guān)于冠詞四個(gè)功能的分類的文章,我們可以重新看一下冠詞的“定”“不定”“全”和“部分”的四個(gè)功能。 我們來看一下對(duì)應(yīng)冠詞四個(gè)功能的四個(gè)句子: J’aime le café. Je bois un café. Je bois le café de Laure. Je bois du café. 在將café替代之后,我們可以得到一下四個(gè)句子: J'aime ça. J’en bois un. Je le bois. J’en bois. 那么這個(gè)時(shí)候,我們來看冠詞和代詞的關(guān)系就是分明顯了。不定冠詞和部分冠詞,我們都會(huì)用副代詞“en”來替代,唯一的區(qū)別是數(shù)量是否明確,在不定冠詞特別是“un”“une”出現(xiàn)的時(shí)候,我們會(huì)和其他的數(shù)據(jù)一起保留,而不強(qiáng)調(diào)數(shù)量的不定冠詞則理所當(dāng)然的沒有數(shù)量的表示。 而形式一樣的定冠詞我們卻要區(qū)分定指和全指的不同。只有定指的時(shí)候,我們用的是COD代詞。其實(shí)想一下可以明白,只有表示定指意義的時(shí)候,那杯咖啡才是確定的,我們也才敢用定指性質(zhì)的COD代詞,在數(shù)量和質(zhì)量都確定的情況下。 而表示全指的時(shí)候我們使用代詞ça。我們要注意的是ça是非常特殊的一個(gè)代詞,由于它的指代功能比較強(qiáng)大,可以作主語,比如在我們熟悉的 « ça va »當(dāng)中,也可以用作賓語,所以它的位置是不需要改變的。 我們可以重新得到一個(gè)表格,這樣大家在選擇代詞的時(shí)候會(huì)清楚很多。 (責(zé)任編輯:南京歐風(fēng)) |
文中圖片素材來源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除