俄語專八常用熟語搭配有哪些?南京俄語培訓老師今天的內容就給同學們帶來了下面的這些內容,希望能對大家的學習起到幫助哦。 1.не опускать руки 我們都知道опускать的意思是“放低、放下”,這個詞組的直譯自然就是“不把手放下”。而我們中文的表達里也有“垂頭喪氣”這種用低下的意思表示放棄的,所以不難理解這個詞組在這里指的就是“不放棄、不悲觀”。 例:Даже в трудной ситуации важно не опускать руки. 即使在困難的情況下也不能放棄。 Как бы там ни было, что бы не произошло, нельзя опускать руки. 無論等待我們的是什么,無論發生了什么,決不能悲觀。 2.куры не клюют кура是母雞的通俗說法,而клюют的原型是клевать,這個詞的原意是“啄”。字面上的意思是“母雞都啄不過來”,因此轉意為“某種東西很多”。 例:У сестры модной одежды—куры не клюют. 姐姐有很多的時髦衣服。 Работы столько, что куры не клюют (не справиться). 工作太多,都到了做不完的程度了。 3.локти себе кусать локоть是“肘部”的意思,我們都知道手肘雖然可以離臉部很近,但是我們咬不到它,所以這里本詞組的意思是“懊悔、抱怨、惋惜。” 例:Подумай как следует,чтобы потом локти себе не кусать. 想一想該怎么辦,不要過后再懊悔。 4.принимать в штыки штык的意思是“刺刀,槍刺”,直譯表示“拿著刺刀贊成”,所以這個詞組意思是“表示拒絕”。 例:Очень часто указания режиссёра старыми актёрами принимались в штыки. 導演的指示老演員經常不贊同。 Невестка едва ли будет принимать в штыки советы свекрови. 兒媳婦差一點就拒絕公公的建議了。 5.без году неделя 這個詞組本意很有意思:還差一年就到一周了。但是字面上是說不通的,我們可以理解為還有很久才能到一周,所以意思為“時間很短”。 例:Он здесь директором без году неделя. 他在這里當院長時間很短。 6.попасть впросак 這個詞組記憶沒什么技巧,意思為“陷入窘境,碰釘子,上當”。注意впросак在這里是副詞。 例:Вадим хотел сделать как лучше,но попал впросак. 瓦吉姆想做的更好點,但是卻陷入了窘境。 Петя понял, что попал впросак. 別佳知道自己上當了。 7.скатертью дорога скатерть的意思是“桌布,臺布”這里詞組意思為“在地上鋪上臺布”,很自然或表示歡迎客人來,或表示想要盡快送走,這里這個詞組是取貶義“盡快送走”的意思。 例:- Ну так я ухожу? 怎么樣我現在走嗎? - Скатертью дорога. 你終于要走了。 8.не покладая рукпокладать 意思是“平放”。這個詞組直譯為“手不放下”,很顯然就是“不停地、不倦的”意思,表示一種勤勞。 例:Начальник требует, чтобы мы работали не покладая рук. 領導要求我們不停工作。 Всю жизнь трудился Илья не покладая рук. 伊利亞一生都不停勞動。 9.спустить 是“放下”的意思。在這里字面意思是“把袖子放下來”,我們知道在漢語中卷起袖子通常表示大干一場的意思,所以不難理解這個詞組在這里表示“不認真(工作)、馬馬虎虎、不經心”,與上面的не покладая рукпокладать正好是反義詞組。 例:Иван работал спустя рукава и удивлялся, почему это у него ничего путного не получается. 伊萬對待工作馬馬虎虎,還對自己為什么一事無成感到吃驚。 10.валять дурага 這個詞組表示“游手好閑、偷懶”,具有貶義。 例:Игорь вечно валяет дурака. 伊戈爾總是游手好閑。 學習俄語不僅僅是書本上的知識,還得多去掌握課外的知識,這樣我們的俄語水平才能迅速提高。 (責任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除