一、一般條件句 句中包含有“如果”“假設”“要是”“就”“那么”一類的詞。根據句義,此類條件可以分成假設條件句和虛擬條件句兩類。前者可譯為:если...то...后者則可譯為если бы...то бы...:例: 如果見到老師,替我向他問好。 Если увидишь учителя, передай ему привет от меня. 要是沒有您的幫助,我完不成任務。 Без вашей помощи(если бы вы не оказали помощи), я не выпонил бы задания. 注:1)如果一般條件句中的條件具有概括性,表示經常現象,在口語中可以用когда代替если。例: 花如果不澆水,就會枯死。 Когда цветы не поливают, они засыхают. 2)虛擬條件在口語中可以用“動詞第二人稱單數命令式...бы...”來表達。例: 南京俄語培訓老師今天的內容給同學們來詳細的解析一下俄語初級語法條件句的詳細解析,希望今天的內容能幫助到同學們的俄語學習! 他要是來的話,我就幫他了。 Приди он ко мне, я бы помог ему. 二、強調條件句 句中包含有“只要...就”結構,即特別強調從屬句部分。為了表達特別的強調語氣,可以在если后面加上 только。例: 只要沒有嚴重的自然災害,今年又是一個豐年。 Если только не будет серьёзных стихийных бедствий, ( то) у нас опять богатый урожай в этом году. 1. 如果是在許多條件中選擇其中某項來強調,但也不排斥其他條件,可譯為нужно только...и...或нужно лишь..., чтобы...и 例: 只要抓住主要矛盾,其他一切問題就迎刃而解了。 Нужно лишь определить главное противоречие, и все другие проблемы легко решаются. 2. 如果強調的是“只要具備許多條件中的任意某項,就可以實現目的”。此項條件排斥其他條件,通常都是指數量概念。此時可譯為:“достаточно+完成體不定式...,и(чтобы)...”或“достаточно +二格數名詞,чтобы(и)...”例: 只要休息十分鐘,就可以繼續趕路。 Достаточно отдохнуть десять минут, чтобы продолжать путь. 3.當“只要...”就含有時間概念是,可以分為以下兩種情況: A. 當指某一行為的進行或某個狀態的實現是以什么為前提條件,可譯為пока...例: 只要我的心臟還在跳動,就要堅持學習一輩子。 Я всю жизнь буду учиться, пока у меня бьётся сердце. B. 后一個動作緊接著前一個動作發生,表示“只要一...就...”可譯為стоит только...и(как,чтобы)...或как только...例: 只要許可證一到,就立即發貨。 Поставка товаров будет представлена, как только будет получена импортная лицензия. 三、條件句 此類句型的結構時“只有...才”,按照句義條件句可以劃分為以下幾種情況: A.強調的“方式”或“手段”可譯為: 1)только путём чего-н.+можно/мочь... 2)только +未完成體副動詞,можно/мочь... 3)только +на+ чём-н.(в чён-н.)можно/мочь... 例: 只有通過批評和自我批評,才能實現目的。 Только путём критики и самокритики можно добиться цели. 只有通過實踐才能掌握技能。 Кавалификацию приобрести можно только в ходе практики. B.如果同時強調條件和時間概念,表示“只有到什么時候,才能...”可譯為: 1)только тогда, когда... 2)только+完成體副動詞,... 例: 只有等你們確定生產規模之后,才能詳細討論實際價格。 Детально обсудить реальную цену можно только тогда, когда определите масштаб производства. C.如果強調“只要在某種狀態或條件下,才能...”,可譯為: 1)только при каком условии(условии чего-н.) 2)только при том условии, если(когда)... 3)только в каком случае(случае чего-н.) 4)только в том случае,если(когда)...例: 貴方接受我方的報價嗎?我們只有在這種條件下才能同意給百分之五的折扣。 Мы согласны дать вам скидку в пять процеитов только при том условии, если/когда вы примеме наше предложение. 四、推理條件 含有“既然...那么...”類的句子,可譯為:раз,поскольку,если,когда...то 例: 既然已經發生了索賠之事,那就應當認真地加以解決。 Раз произошла рекламация, то нужно осуществить со всей серьёзностью. 既然有了合同,為什么還要這么復雜呢? Зачем же такие сложности, когда уже заключён контракт? 五、漢語中有一種條件句是不帶連詞的,比如“沒有...就沒有...”“沒有...就不...”“不...則不...”可譯為:без...не,не+副動詞或其他詞語。例: 沒有科學技術,就談不上國家的現代化。 Без науки и техики не может быть и речи о модернизации страны. 南京歐風老師今天的內容希望能對同學們的學習起到一些幫助!歡迎同學們前來預約免費的試聽課程滿意后再報名。 (責任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除